翻譯社

俄羅斯人尤金(Evgenii Demochkin)客歲到日本筑波大學當互換學生,他比較了中、日語:「我想中文長短常艱巨翻譯和日語比起來中文文法比較自由,辭彙可以換取位置,日文就很嚴厲。我想跟所有語言一樣,必需很勉力操演翻譯雙親20年前移民美國的車儀婷擔負美國隨隊志工,她說:「很榮幸有如許的經驗翻譯來擔負志工可以熟悉許多不同國度新朋侪,並且我也把臺灣當第二個家,能為臺灣做點事情很開心。然則中文字異常難認,對外國人來講不是很輕易。他說:「我感覺長短常好的經驗,臺灣異常好,對於分歧文化和新體驗立場很開放,對外國人也很友善。如許的經驗是翻譯公司留在美國不行能得到的。

臺北世界大學活動會列國志工代表本日在主新聞中間召開記者會,他們都肯定列入本屆世大運志工辦事經驗,來臺2年多俄羅斯女孩林海麗(Daria Aleshina)還哼了一段周杰倫《青花瓷》副歌;本籍廣東、瓜地馬拉華橋梁婉玉來臺4年,她表示很喜好周杰倫另首作品《恬靜》,但《青花瓷》比較難所以聽不太懂翻譯林海麗今朝在高雄中山大學學中文,她說:「這是天成翻譯社第一次擔負大型國際活動賽會志工,特別很是高興。」(王毓健/臺北報道)

」梁婉玉說:「我也是第一次,其實之前在瓜地馬拉是羽球選手,這次換個成分,是很珍貴而主要的經驗。」臺灣林紫菀說:「從2015年插手世大運擔負志工到而今,有很多很棒經歷,像是在選手村引導戴資穎、郭婞淳、雷千瑩,我都感覺異常榮幸。」喀麥隆人馬丁(Martin Agbor Enoh)今朝假寓韓國,志工經驗最豐富、有4次國際大賽經驗,也連2屆世大運不缺席。」香港廖美恩也默示認識許多國際友人是附加收穫:「這類大型國際活動會原本就是很有價值經驗,也認識很多分歧國度伴侶,沒來之前天成翻譯社根本沒想過能熟悉來自中美洲的人。




文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170825/1190407/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()