執照翻譯服務

[文法] 間接語法。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

韓文 翻譯間接語法(援用法)是我感覺裡面最複雜的部分 翻譯公司 所以清算以下.
Indirect_1.gif
Indirect_2.gif
Indirect_3.gif
1.~(이)라고 하다 援用文的謂詞詞幹是名詞時. 내일은 정기 휴일이라고 하니까 모레 갑시다. 因為明天是固定公休日, 所今後天再一路去吧 유진 씨가 어제 만난 남자는 애인이 아니라고 합니다. 유진 씨說昨天見面的男生不是戀人. 2.~다고 하다 引用文的謂詞詞幹是形容詞時. 한국에서는 백두산이 제일 높다고 합니다. 聽說在韓國白頭山是最高的山 아침에 일찍 가면 복잡하지 않다고 합니다. 聽說早上早點去 翻譯話, 就不會很擠 3.~냐고 하다 引用 翻譯是疑問句時. 有收音的形容詞詞幹後有時也用 “~으냐고”, 但 ‘으’ 常省略. 動詞詞幹後有時也用 “~느냐고” 翻譯公司 但 ‘느’ 也常省略. 아내가 우리 회사 휴가는 언제냐고 합니다. 老婆問說我們公司休假是什麼時候. 선생님이 먹지 않는 학생에게 왜 먹지 않냐고 합니다. 老師問不吃的學生為什麼不吃 4.~(느)ㄴ 다고 하다 引用文的謂詞詞幹是動詞時. 선생님이 다음주 금요일에 중간 시험을 본다고 합니다. 老師說下星期五考期中考 맥스 씨가 요즘은 영어를 가르치지 않는다고 합니다 맥스 씨說最近不教英文了 5.~았/었/였다고 하다 援用謂詞詞幹為曩昔式的文章時. 이 곳이 옛날에는 공원이었다고 합니다. 傳聞這兒很久之前是公園 사장님한테서 아직 연락이 오지 않았다고 합니다. 據說社長那兒還沒有跟我們聯系 6.~(으)ㄹ 거라고 하다 引用的文章為將來式或推測時. 약을 먹고 푹 쉬면 괜찮을 거라고 해요. 聽說吃了藥後 翻譯公司 好好歇息後就會好了. 존 씨가 내일 약속을 지키지 못할 거라고 해요. 존 씨說明天沒法遵照商定了 7.~자고 하다 援用 翻譯文章是祈使句時 아내가 큰 집으로 이사가자고 합니다 妻子申明天一路去大伯家吧 아이가 외식할 때 한식을 먹지 말자고 했어요. 小孩在外面吃飯時, 說我們不要吃韓式料理吧. 8.~(으)라고 하다 ~(을/를) 달라고 하다 (動詞為 주다, 動作的成績是對說話者有影響) ~(을/를) 주라고 하다 (動詞為 주다, 動作的成果是對圈外人有影響) 引用 翻譯文章為饬令句時. 의사가 이 약을 식후 30분에 먹으라고 합니다 醫生說這個藥要在飯後30分鐘服用 선생님이 빨간 펜으로 이름을 쓰지 말라고 합니다 教員說不要用紅色 翻譯筆寫名字 [備註: 因為韓國只有死人 翻譯名字才用紅色的筆寫.] 손님이 주인에게 거스름돈을 달라고 합니다. 客人跟老闆說請給他零錢. 9.~아/어/여 달라고 하다 (動作的結果是對措辭者有影響) ~아/어/여 주라고 하다 (動作的了局是對第三者有影響) 援用文為命令句時. 수진 씨가 오늘 저녁에 자기 집에 와 달라고 합니다. 수진 씨說今天晚上請你來我家. (備註: 這兒指的我家是指수진 씨的家) 엄마가 저에게 동생의 숙제를 도와 주라고 하십니다 媽媽跟我說, 叫我幫手弟弟的家庭功課. 10.~(이)라는 援用名詞時 翻譯間接引述法和動詞現在時定語形詞尾 ‘는’ 翻譯連系. ‘사랑해’ 라는 노래를 아세요. 你知道‘사랑해’這首歌曲嗎? 우리 사무실 옆에 한국관이라는 식당이 있는데 거기서 먹읍시다. 我們辦公室旁邊有個叫個한국관的餐廳, 我們到那兒去吃飯吧. 11.~다고요 反問別人或強調自己所說的話 뭐라고요? 다음주에 떠난다고요? 什麼? 下禮拜要脫離? 아직 끝내지 못했다고요? 還沒法竣事嗎? 12. ~(이)래요,白話中”名詞陳說句”的略形 ~대요,白話中”形容詞陳述句” 翻譯略形 ~았/었/였대요 翻譯公司白話中”過去時態”的略形 ~요 翻譯公司白話中”疑問句”的略形 ~재요,口語中”祈使句”的略形 아주 젊어 보이는데 나이가 45살이래요. 看起來很年青, 據說已45歲了 조 과장이 이번에 승진을 하지 못했대요 據說조課長這一次沒法昇遷 13.(느)ㄴ 다니요? 用間接引述法來示意不測的受驚, 對他人的贊美,感謝 翻譯公司 叩謝 翻譯客套話 翻譯公司 或對所聽見的事實表示思疑 제가 회사를 그만둔다니요? 누가 그런 헛소문을 퍼뜨렸어요? 你說我要辭職? 誰散布這個謊言的? 제가 암에 걸렸다니요? 믿을 수 없습니다. 你說我得到癌症? 真不敢相信. 14.~다니 ~라니 ~자니 用於措辭者對所聽到的事實而發出感觸感染或判定時在文章中前面 翻譯句子為援用. 수잔 씨가 4개국어를 한다니 부럽순요. 傳聞수잔 씨會四國說話 翻譯公司 真是戀慕 그 멋진 남자가 만나자니 꿈만 같아요. 聽說那帥哥說”我們碰頭吧” 翻譯公司 大概是做夢吧. 15.~(느)ㄴ 다면 ~(느)ㄴ 라면 用於措辭者以聽來的為前提或自想的假設和前提時. 평일이라면 5시에 문을 닫을 거예요. 平常的話, 傳聞5點就關門了. 다시 태어난다면 착하게 살고 싶어요 人生再來一次 翻譯話, 想要好好的活. 16.(이)랍니다 한국에는 추석, 설날말고도 대보름이란 명절도 있답니다. 韓國除了中秋, 新年外, 傳聞還有元宵如許的國定假日 옛날 옛날에 예쁘고 마음씨 착한 백설 공주가 살았단다. 良久很久之前, 據說住著一個又標致, 心地又好 翻譯白雪公主 17.~(느)ㄴ다니까요 用於再次強調本身 翻譯想法或打算 翻譯公司 也用於向對方再次傳遞本身的意志時. 금방 시작한다니까요 連忙最先吧 어제는 아파서 도저히 갈 수 없었다니까요 昨天很不舒適, 所以無論若何都去不了.

本文來自: http://blog.sina.com.tw/5095/article.php?entryid=7439有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()