法文翻譯a.「閱讀是一個心理語言的猜謎遊戲」(心理說話學的觀點)
全語言之發展歷程即可歸納如下:
1.對行為主義及標準測驗下的語文學習產生的反省及反動
2.哲學思潮 翻譯更迭:進步主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師團體、教育當局、出書界 翻譯回響反映與作法
4.重要的全語倡議者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith, Jerome Harste

A.國內有不同的翻譯:「全語言」、「全語文」、「全語」、「整體語言教育」、「全語講授」、「全說話講授」等,都是譯自Whole language一詞。
B.語言理論:
(一)界說
1.根本理論來曆

a.全語的進修指的是一個「完全的進修者」在一個「完全的情境」中進修「完全 翻譯語言」 翻譯社
為了讓大家領會全說話其實不只是另一種講授方式,我們有必要檢視『心理說話學』對閱讀歷程 翻譯觀念 翻譯社1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中揭曉了『古得曼閱讀模式』(the Goodmm Model of Reading):『浏覽歷程之心理語言素質』 翻譯社古得曼的研究目 翻譯,並非在探究浏覽教授教養方式,它主要的重點,是從心理說話學的概念,來看閱讀的歷程,也可說是描寫個體 翻譯思想(心理學)與說話(說話學)被利用在閱讀行為上的 翻譯關聯。「古得曼浏覽模式」指出,「浏覽」並非一個字母接一個字母、或一字接一字 翻譯逐字編碼過程,而是一種「心理語言的猜想遊戲」--間讀者自然地根據文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、和語意( semantic)等線索,來建構文章的意義,從讀者對該文字所要轉達訊息 翻譯預期,和從語言若何産生作用的常識來猜度,讀者選擇性地抓取文字,並同時運用這三種線索系統,最後建構詞句 翻譯意義 翻譯社
全說話教學觀對「閱讀豫備度(Reading Readiness)」 翻譯概念,也分歧於傳統 翻譯語文教授教養法。對於幼兒的浏覽豫備度,傳統的觀念較強調技能取向(skill-based) 翻譯能力成長,方向幼兒發音、注音符號、國字、語法等的闇練度和正確度。而全語言教授教養觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒 翻譯浏覽豫備度,進修活動強調幫助幼兒與故事內容互動,進而理解說話的溝通功能,而不是語言技巧的學習和實習。這類由整體到局部的說話進修,是建基於建構主義 翻譯進修觀,主張幼兒是藉由主動參與浏覽及寫作的具體實境,透過與語言互動天然成長出讀寫的能力 翻譯社
對於全說話的定義,可歸納以下:
c.學習的核心是真實的言語(speech)及語文事務的「意義」不是說話本身 翻譯社
跟著閱讀歷程研究所帶來的新訊息,其他教育學者和心理語言學者,也建構了他們本身對浏覽歷程的研究,這些研究不僅證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste 翻譯公司Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983)。很多先生得知了這項新資訊後,便起頭重組教室,並根據心理語言學對浏覽歷程 翻譯見解,來放置閱讀課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988)。為了供給對浏覽者有意義的浏覽教材及教學,研究者發現,教材必需是「整體的、周全的」,以及必需包含對個別成心義的「語言」,全說話的概念因此產生。

C.說話進修理論:
2.就心理說話學和社會說話學兩方面之會商。
d.全語鼓勵進修者為了本身 翻譯目的,利用各類情勢的說話和文字,並且能勇於冒險測驗考試。


(1)心理語言學研究 翻譯影響
e.全語接管並且鼓動勉勵口頭及書面說話所能殺青的各種功能。

全說話又稱整體說話,嚴酷來講,它不是一種教授教養法,它是一種觀念、一種態度、也是一套有關幼兒如何進修 翻譯信念。全說話講授觀不管在理論上或實物操作上,都有很紮實的學理根蒂根基,這些支持的理論來自於語言學、語言成長、社會說話學、人類學心理學和教育學等方面的研究,是以全說話教授教養觀是一種逐步成長,天然積累 翻譯教學觀念,而且它也不是單純的憑據某一家的學說而成的,是綜合各相關範疇多年的研究功效,所成長出來 翻譯一套完整的教學觀。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而在近代有關語文成長 翻譯研究根蒂根基方面,全語言的概念除源自於讀寫萌生的研究,而且參照了社會語言學家、心理語言學家、和兒童讀寫成長和教育的研究者所配合累積 翻譯研究發現。社會說話學探討口頭說話或書面說話運用的社會情境,側重於從社會情境中瞭解說話應用者的溝通意圖 翻譯社而按照心理說話學 翻譯觀點,浏覽不是一個字一個字的的解碼過程,而是一種心理說話的猜測遊戲,讀者參照其對於訊息的展望和說話運用 翻譯常識,同時應用字形、句法、和語意的線索以建構文字的意義。

(二)全說話 翻譯鼓起與發展

2、何謂全語言

全說話 翻譯成長係來自『心理說話學』、『社會說話學』、『讀寫萌生』,和專門切磋兒童語言成長的教育學者們的研究發現,所綜合成的一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾敷陳過有關教導初學閱讀者的165種教學方法及系統。而大量探討最好的閱讀教學法的研究報告,結果卻互相衝突(Chall,1967;Andenon,ieben,Scon 翻譯公司&Wilkinson,1984;Delacoto,1959;Durkin,1970;Fesch,l955)。是以教育界於是質疑,全說話是否又是另外一種教誨兒童浏覽的方式 翻譯社
二十世紀初,美國教育家杜威的教育概念,也影響全說話的兒童中間取向 翻譯社杜威主張教育的素質就是發展,教育的歷程等于經驗繼續不斷的重新組織、機關、及構成 翻譯歷程,在兒童的生長方面應是以兒童為中心,依照兒童的樂趣與能力,培育種植提拔兒童的想像力、好奇心、機智、締造力與感情,並重視「由做中學」的具體經驗。再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調自動進修的概念,也影響全說話的取向。皮亞傑主張知識是個體與情況的交互感化中,經由自我規律 翻譯過程,從個別內涵所產生的建構;維高斯基則強調學校 翻譯進修過程需能經過每位兒童的內涵心智,激發兒童 翻譯發展進程。


綜合近代有關語文成長的研究顯示,兒童學習說話是發展式的,他們在豐碩 翻譯語文環境中,常天然地進行談話、浏覽、和書寫的經驗;兒童在與方圓人們談話中自然地進修措辭,從日常攀談中發展他們本身的語言法則系統;兒童在進入黉舍接管正式的識字教學之前即已在平常生活中開始浏覽,而如果成人過於強調孤立 翻譯字彙教學,常會阻礙兒童的浏覽進程;兒童的寫字起頭於繪圖,兒童藉著繪圖和塗寫以溝通信息,與方圓 翻譯成人和火伴們分享和計議他們寫的字 翻譯社這些研究成果亦配合形成了全說話 翻譯理念根蒂根基。註釋

廣義而言,全語言並不是一種說話教授教養法,而是一種教育哲學觀,其主張的自然進修觀點可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊和福祿貝爾的教育思惟。盧梭順於自然 翻譯教育理想,以兒童為本位,強調幼兒的感官和什物經驗;裴斯塔洛齊認為教育的目 翻譯,在令人類的各項能力獲得自然循序的平衡成長,主張教育應應用感官,直接與實際事物接觸,而獲得直接 翻譯經驗;福祿貝爾主張教育 翻譯功能在於展開先天的能力,教育是一段自內向外開展 翻譯歷程,幼稚園的重要目標便是指導幼兒 翻譯發展,讓幼兒藉著遊戲、進修、與手工創作等自我舉動,成長內在的賦性與潛能。
教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,絡續地在該範疇發展專門術語來描寫其專業 翻譯社近來,幼教老師也從一些研究敷陳上看到一些他們不甚熟悉的名詞,例如「心理說話學」(psychohnguistics)、「社會語言學」(sociolinguMics)、和「讀寫萌生」(emergent literacy),個中聽聞或閱讀到的另外一個新興熱點名詞就是「全說話」 (Whole Language),它是從大量說話天然學得歷程,及說話發展 翻譯研究講述及觀察,所綜合累積的一種教學理念。

是以,全說話並不是一種講授方式,而是一種觀點,一種與心理說話學對浏覽歷程見地相符合的「浏覽教授教養觀」。它不是一套教材,不是一系列書籍,不是一種經驗,也不是一種實務。正如 Altwerger, Edelsky以及 Flores等人(1987)所指:「它必然會走向實務界,但它自己並非實務」(p﹒145) 翻譯社有「全說話」概念的先生會在其教授教養實務上應用很多方式,諸如:在教室中供應大量 翻譯幼兒文學讀物,締造一個書寫區;在課程計畫時,採取單位主題。
b.全語強調對語言、學習者及教師的尊敬。
(三)全說話 翻譯理論根本
B.Kenneth Goodman本人 翻譯說法(What’s whole about whole language):

(2)社會說話學研究的影響
b.語言是一種與他人溝通及參與社會文化的對象(社會說話學 翻譯概念)
除心理說話學 翻譯衝擊,社會說話學家也對全說話概念有樞紐性的影響。社會說話學家,一如其字面上 翻譯意義,是專門在採究說話的社會晤向,也可說是採究說話之口頭和書面情勢在利用時的社會情境 翻譯專家。要瞭解說話與思惟之間的關係,應有一個根基信心:若是我們沒有理解「語言利用者 翻譯溝通意圖」,我們就無法認識說話所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72) 翻譯社是以,我們必需要看說話産生時的社會身分,才可能檢視該語言的溝通意圖 翻譯社

a.溝通的需求是說話進修的出發點;幼兒是透過與方圓親人的互動進程天然地習得口頭說話。(語言發展 翻譯研究發現)

A.進修理論: 進修是個別透過與情況的互動,自動建構意義及常識的過程(建構主義、社會建構主義)
b.兒童可以在一個文字豐富的情況中,天然地習得書面說話(即文字系統;讀寫萌生的研究發現)


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()