藏語翻譯這本書是我同為推理/奇異文學愛好者 翻譯同事借給我 翻譯,
借給我之前就有先提示我,這本書她看不下去,
她想測試我的忍受水平(?),所以硬是把這本書塞給我看 翻譯社
以下為無雷心得,因為也沒啥雷好爆,該爆的雷作者本身都爆完了(?)
拿到書後,還滿特別 翻譯,是用一個大盒子裝書,跟一袋哩哩扣扣的配件 翻譯社
哩哩扣扣的配件種類滿多的,右上還有貼心標志要搭配 翻譯頁數。
可是可能校稿不完全,又是初刷,有頁碼是錯的。
原本以為這些配件會成為解謎的推理要件,
害我還很當真地看剪報邊沿剩餘的字母,試圖拼湊出字句,
但是看完書後才發現,這些配件基本是嘩眾取寵用的,
實際的功能性超低,只是用別種情勢取代小說文本來顯現,
感覺極度可惜。
既然如斯何須多附原文版本,害我以為有隱藏線索= =
剪張報紙也欠好好剪,歪七扭八的留一堆報欄外字母,
難道必然要歪成如許才像人手剪的嗎?= =
書中謎題的部分,過分依靠說話,
偏偏讀者一定會遇到說話 翻譯侷限性,是以下降了閱讀 翻譯樂趣,
例如書中的人名,史旺是暗指英國人,
因為史旺=swan=英語 翻譯天鵝=英國人,諸如此類,
只看中文史旺誰會想去那啊?好歹你也附個原文名給我!
並且還不只英文,還有西班牙文法文德文等等,
試問有幾個讀者能都懂這些說話,以看懂其中意涵?
別的各章節的記號也有近似的通病,
太過刁鑽地玩文字遊戲,導致暗號跟那些人名一樣,
作者若不自動申明,讀者底子無從解起,
以至於作者暗示完法則後,還需要將吻合此法則的字特別標記斑點,
才能讓讀者去留意到,根本弄巧成拙,舍本逐末...
第四章節的記號,譯者很起勁用中文彌補說話不同帶來的落差,還滿服氣 翻譯...
但一樣因為太甚隱晦,作者暗示完規則後,又要靠作者自動去圈出相符規則 翻譯字...
第五章十分困難泛起一些圖案的暗號,作者卻把謎底直接寫在記號旁邊,
完全褫奪讀者想要自行解謎的樂趣...
更扯的是,這些暗號對應的謎底,要靠一本只存在於書中世界 翻譯虛構之書,
是以謎底照舊只能靠作者自己說出來= =
此外什麼虛無加密法、柵欄加密法,一般讀者從何解起?
我已不清楚明明這本書到底是作者想誇耀本身的說話才華+對各種文字解謎法的博學,
還是是我太才疏學淺,不克不及體味此中的奧妙樂趣...
而作為題材主軸 翻譯謎題--石察卡 翻譯真實身分,
其其實這本書中也沒有很主要...
重點是書內書外的男女主角有沒有在一路= =
並且石察卡的真實成分作者也告訴你了,
順便幫你否認其他可能性,沒啥值得計議的空間...
看成戀愛小說看,頗具新意而有趣,
但若當做推理小說看,其實是滿滿 翻譯吐槽點...= =
總之,這本書雷聲大雨點小,實際上是一本偽裝成推理小說 翻譯愛情小說,
創意有餘,韻味不足,解謎部分因說話的障礙及太甚刁鑽 翻譯暗號處置體式格局,
致使主打的自行推理解謎幾近喪失,只能當一部戀愛故事來看,
順便賞識手寫字跡,許很多多的配件嘩眾取寵,功能性低。
難怪板上一篇評論都沒有...
我看過那麼多推理小說,卻從未在板上po過心得,
推理版首po竟然是獻給這本書...
其實是因為怕有人跟我一樣跌入坑,只好po文勸世勸退...
(我強烈嫌疑那些說這本書好精緻好特別好有趣的網誌,
還說這本書要分好幾回看的,有幾個真正有看完這本書...)
--
是你給我的回想 讓我。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯完整
www.wretch.cc/album/CloudsCat
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1509885728.A.C5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 03 Sun 2017 21:38
[心得] 希修斯之船《S.》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言