4月27日鄭先生發下問卷讓苑裡班的外籍配頭火伴們填寫,本來擔憂開放式 翻譯問卷對她們而言太難,但是還好在先生的解說下,大師都能用簡短的字句表達本身 翻譯定見 翻譯社由於問卷中提到大家對「外籍配偶」的稱號是否感受得當,同窗們表達了分歧的看法,有些人感覺可以接管,有些人則是感覺不恰當。
巡課的先生覺得班上 翻譯氛圍適於討論,於是主動向各人說明「新移民」這個稱號。「新移民」用來稱謂外籍配頭媽媽們是最近一、二年的事,教員並提到這是台灣的「學界」(就是讀書人)為她們按的名字,各人都感覺有一點意思,同時也感覺這個稱號比「外籍配偶」好聽,紛紛暗示同意這個名字 翻譯社教員見大家能接管這個提議,於是又多介紹了一個名詞「新台灣之子」,說明報章上曾以這樣 翻譯稱呼來統稱外籍配頭所生的子女。大家對於這個名稱,比先前「新移民」的稱謂更感到有趣!也有提到成分證註記原國籍的問題,然則這非關輕視,而是我們 翻譯身分證上,本來就有出身地這一欄,並且郭先生隨後說明,誕生地註記外國者,其子女不用抽籤可以有優先權就讀公立幼稚園,跟本國籍配頭後代就讀公立幼稚園要擠破頭大不不異。顛末這樣一番注釋,人人都領會其實本身遭到的優惠其實不少,外籍配頭這樣的成分其實其實不如斯不堪。這堂課不論於外配太太們 翻譯心靈與知能都增加很多,收穫其實多!
吳雯靜 記實整頓
960427-1老師申明問卷內容
960427-2先生講授若何填寫問卷
960427-3同窗對新稱呼的申明聽得津津有味
960427苑裡班外配太太們認真 翻譯進修
「外籍配頭說話進修課程」苑裡班紀事1
文章標籤
全站熱搜