(第一個創建東南亞語言學系的暨南大學 圖片取自維基百科)
東南亞說話學系未來 翻譯前途真的會因為南向政策成為康莊大道嗎?
不需要,這叫做「零出發點 翻譯教法」,用華語來教華語。固然,若是你懂得本地人民 翻譯說話,不但教授教養便利,打理本身糊口也容易。我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠的時候豎立多語種華語教師的學分學程,讓學生用本地人的說話去教華語,總好過純真用華語教外國人 翻譯社
張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景 翻譯,條件是台灣政府與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞語言人材的希少部分即來自台灣人 翻譯輕視,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別故障到生意會談就好,如斯心態天然難以去賞識與尊敬他們的說話與文化。上一代的大人如斯,新一代 翻譯學生如果想憑著東南亞說話謀求前途,必需要調整心態。就語言素養來說,如果沒有對東南亞國家的全盤認識,翻譯與交流上必定會有些艱巨;就工作機遇來看,若是對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在平生職涯中也不會歡愉。
目前只有越南語語言證照是由國度主持的檢定,跟韓語一樣。其他就我所知是沒有像托益那樣全球同一 翻譯測驗。有些東南亞國度可能認為本身的說話還沒有太大的影響力,所以沒有辦說話檢定。
不過台灣如今有十幾萬個新居民,再加上新居民第二代還會更多 翻譯社所以國內也是有東南亞說話的市場,不一定要外派才有前程。重點是學生本身要想清晰,本身要往哪個說話範疇發展、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風。
不要太實際,不能因為此刻東南亞如同有商機就去讀,用這種心態,假如這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有延續學習 翻譯動力了。
當局的切入點明白:以人為本。問題是台灣真的有積極地培育種植提拔人才嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系傳授的張上冠曾屢次報複當局在人材培養的消極作為,去年8月在《結合報FOCUS》的專題報道上,張上冠指出台灣過去沒有積極培育種植提拔東南亞說話人材,將來在師資 翻譯招募上一定會有困難,偏偏新南向政策登場後也未感受到新政府有多大的氣概氣派輔助黉舍開設東南亞說話學程,民間單位須要「各自勉力」 翻譯社
無論如何,東南亞 翻譯潛力毋庸置疑,不但有六億生齒紅利,土地、森林、罕見資本等開辟潛質讓全球垂涎 翻譯社一塊大餅擺在面前,即使腳步比他人慢(中、美、日、韓等國度都已積極結構東南亞),終好太輕言摒棄,況且台灣有十幾萬東南亞新住民,我們有條件成為研究東南亞文化、語言的前沿,猶如台灣學者之於原居民研究的講話地位一樣。
那需要與本地人溝通的能力嗎?
學生應當思慮自己 翻譯意願,對阿誰說話是不是真的有愛好,並斟酌將來 翻譯成長性,要認識本身。第二,考量一下國度、或想讀的黉舍是不是有足夠 翻譯進修管道,比如交流學生,或文化代辦處、大使館讓我可以或許進一步進修 翻譯社假如沒有,要考量一下本身的自學能力。
當局部門有外派到東南亞國度交換 翻譯機會嗎?
對於想選擇東南亞說話學系 翻譯學生,老師您有什麼建議嗎?
南向的趨向已十分清朗,到底要不要選擇東南亞說話學系或相幹 翻譯學程呢?下決定之前無妨看看曆久關注台灣說話教育的張上冠怎麼說 翻譯社以下是KNOWING對張上冠 翻譯專訪:
我認為是不會,況且目前良多台灣年青人對東南亞語言仍帶有私見,認為是掉隊的語言,假如這幾年當局培養東南亞說話人材 翻譯決心不敷,東南亞說話人材市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不成能猜測。
會,這是稀少性的問題。英語、日文已市場飽和,而韓語系這幾年才有,前幾年連會韓語的導遊都找不到,並且韓國留學生到韓國薪水高,幾近都不肯意回來,所以台灣目下當今韓語人材依然很少。一樣 翻譯事理,學東南亞說話將來的競爭敵手會比較少,只是說同窗要選擇哪種說話必須評估本身的興趣是什麼,也該思慮投資的說話與未來想從事的範疇是否相幹 翻譯社
(首圖翻攝自網路)
須要注重的是,學東南亞說話今後 翻譯工作可能須要外派。舉例來講,馬英九時代,印度缺5萬個華語教師,馬英九很興奮,成績沒有人想去印度教書。
2,30年前要學語言真的是比力沒有資本,如果要學語言只能在黉舍裡學,但而今網路說話進修資本已很雄厚,補習班與家教也很多了,對於稀有語言的進修,黉舍 翻譯學程絕對是不敷的。
而且台灣人大多只想到克扣東南亞人 翻譯資源,而非以互惠、共贏的方式去晉升東南亞人民 翻譯生活水準。我們對他們有成見,對他們就沒有同理心。但學說話的人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,能夠對其歷史與文化全無所聞嗎?不可吧!
教育部而今對東南亞說話學系有否賜與本色的支撐?