close

英翻法文相信嗎?我曾用閩南語演講呢 翻譯社不是穿插1、兩句閩南話 翻譯那種喔!是全場一兩個小時都用閩南話講。對某些台籍名嘴來講,應當是小 case,但我是從小以客家話為母語的客家「細妹仔」,這難度就很高啦!
我接管了這個挑戰以後,便起頭做各種準備。首先,盡量多收聽閩南語 翻譯廣播節目、收看用閩南語播報的電視新聞;然後,我選了幾篇文章,用閩南話唸給我家的孩子聽。當時坊間還沒有這麼多閩南語正音班,我只能向我熟悉的閩南耆老就教准確的發音,荒腔走板在所不免 翻譯社孩子們聽我怪腔怪調地用閩南話講出長篇大論,經常笑得喘不過氣來。

電小二

我還記得初度「全閩南語」的演講是在一個偏僻鄉鎮的農會,對一群阿公阿嬤們談「若何管束孩子」。我事先打聽了一下背景資料,承辦人告知我,這些阿公阿嬤的孩子都大了,他(她)們今朝都在幫手賜顧幫襯孫子孫女,是典型的「隔代教化」,希望我多談一些隔代教養 翻譯問題 翻譯社

於是,我使出最後一招:寫逐字稿。正本,當時我已略有演講經驗,不需要再寫稿子,只憑綱領就可以發揮,但閩南語並非我的母語,也不是從小練習最多、應用起來最谙練 翻譯說話,因此,我決議用最笨的方式,把本身打算要講的話一個字一個字地寫下來 翻譯社


要麼不做,要做就要做到最好;這是積累諾言 翻譯不二秘訣。我的一點小小經驗,樸拙地與人人分享。


....................................................................................

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
儘管已是很多多少年前的事了,至今我還記得好清晰:當天我面紅耳赤地把準備好的內容講完,因為重要,不知不覺越講越快,結果,居然比預定的時候早半個小時就講完了!
正在懊惱不已,有個老太太接近了我,握著我 翻譯手,慈藹地跟我說:「啊,汝真會曉講。」(33,這樣寫對了吧?)我打動得不知道該說什麼,只好一向傻笑。
後來年齡稍長,經驗也多了,還有幾次近似的經驗,也輕鬆地過關了 翻譯社近幾年我還常去一些閩南語的廣播節目擔負固定賓客呢!儘管用自己不熟習的說話演講是很大的挑戰,但我很喜歡如許的挑戰;因為,有挑戰,才會帶來成長啊!
接著,我試著在跟同事開會時,用閩南語發表一段談吐,卻發現老是講得吞吞吐吐,很是不「輪轉」;這才發現,自詡閩南話「聽力」和「會話」都還不錯 翻譯我,這點本事要用來演講照舊不敷的啊!

那時辰還沒看到有人推行「台語文」,我完滿是無師自通、土法煉鋼式 翻譯,用國語、注音符號、英語音標大會串,拼湊出我的演講逐字稿(那稿子我還留著呢!)。為了盡可能活潑有趣,我還搜集了一些閩南諺語,盡可能穿插在演講中(例如:「枵鬼假細膩」,形容表裡紛歧、虛張聲勢 翻譯翻譯社諸如此類~
)。寫完講稿以後,便起頭在鏡子前練習,一直實習到本身感覺流暢為止 翻譯社

Dear 諮商心理師~Rachel:

特前來恭喜您所發表「用閩南語演講」一文,已登上結合新聞網首頁,糊口氣候|貼心下晝茶,歡迎有空前去旁觀。^_^




話說大約二十年前,我在某心理衛生中心任職,當時的首要工作之一,就是上山下鄉到遍地去宣導心理健康資訊。除應邀到各機關黉舍宣講,因為是公衆機構的預算,還必須主動將辦事送到偏僻村落或漁港,所以,某一天呈現了「悉數以閩南語演講」 翻譯工作要求時,我一點都不覺得驚訝,當然也就毫無貳言地接管了。



以下文章來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/3528179有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()