close

中文翻譯英文

但所謂肢體說話在不同 翻譯文化裡會有分歧 翻譯義涵,很輕易因文化差別而造成曲解。在台灣進修英語是以美國和英國 翻譯情境為主,是以以下是以英美社會的肢體語言利用作申明,大致上可包括以下幾個層面: 

至於觀眾成心或無意間會若何觀察申報者 翻譯肢體說話表現呢?簡單而言,可以從講者的真誠(enthusiasm)、臉上 翻譯臉色(facial expressions)、眼神的接觸(eye contact)和姿態動作(gestures and movement)等,都可讓觀眾感觸感染到講者是不是具有熱情或積極意願來分享其研究 翻譯成果,還是只是來虛應故事,增加研究陳說的事迹罷了。若是講者措辭腔調清淡、面龐顯得不在意或過於嚴厲、眼神不谛視觀眾和沒有變化的肢體動作等,都會讓觀眾覺得與講者有很大的距離。 

而在國外利用英語作白話陳訴時,我們最好照舊遵守英語系國度的文化準則(cultural norms),盡可能谛視觀眾。就算欠好意思直視對方 翻譯眼睛,最少看著對方臉部,對方就會感受到眼神上 翻譯接觸。而在觀眾較多的場合裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特意地一名接著一名看,而是隨機遴選,例如先看左側某位觀眾,再漸漸轉向中央的某位,之後看右側 翻譯觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪番注視室內分歧角落的觀眾 翻譯社憑據DalyEngleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神 翻譯接觸要限制在35秒之間,不宜過久 翻譯社

1.      。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯眼神接觸 (eye contact)

其實講者注視觀眾還有一個主要的功能,就是可以從觀眾 翻譯反應得到即時回饋(immediate feedback),認識他們聽講 翻譯狀態,例如看到觀眾顯示出迷惑或無聊的臉色、打欠伸或乃至有人離場,講者可能就要即速批改報告的體式格局或內容來吸引他們的注意力;如果看到觀眾都在專注凝聽、颔首同意你的說法或作筆記,相信講者也會遭到鼓舞而愈講愈起勁。

觀眾對於講者 翻譯評價除其研究內容和白話表達能力之外,也會遭到講者 翻譯非白話溝通(non-verbal communication),亦即肢體說話(body language)的影響 翻譯社換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和措辭的體例來評斷敷陳的成功與否 翻譯社但很多人上台用英語陳說,面臨分歧國度的研究同儕,表情不免感到嚴重,這類情緒常不知不覺反應在講者的肢體動作上,而不得當的肢體動作就會轉達某種訊息,不僅會干擾講者的白話浮現,觀眾也會覺得講者不敷專業,連帶對演講內容 翻譯可托度也會打點折扣。

在英美 翻譯文化裡,與人溝通時眼神的接觸極度主要,當你說話時眼睛要谛視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示你的懇切自傲和對另外一方的尊敬。相反地,假如眼神飄忽不定或不谛視對方,很輕易被認定為不誠實(dishonesty)、不肯定(uncertainty)(embarrassment)或不留意對方(disinterest)

可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們並不太習慣講話時一向盯著對方的眼睛看,乃至在面對尊長或異性時,直視對方眼睛太久並非很有禮貌的事 翻譯社筆者記得在美國肄業時,有位傳授喜好走到學生面前一個接著一個看著他們的眼睛來講課,讓我感覺很不習慣。但當傳授走到我面前時我就是不敢避開他的眼神,以避免讓他感覺我不認真聽課,這就是文化差別的一個例證。

 

  • 廖柏森

至於要力圖避免的行為則包羅呈報時眼睛不克不及只是垂頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比較重要的學者,如許對大多半的觀眾而言,感覺都沒有遭到尊敬。就算需要看講稿才能陳訴,最好只是偶然瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是專一照本宣科,更不克不及讓講稿粉飾到你的臉。總之,與觀眾的眼神接觸相當主要,若是你不看著觀眾,觀眾又怎麼有樂趣谛視你呢?是以眼神接觸是國內報告者要迥殊注意 翻譯溝通方式 翻譯社 



本文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()