韓文口譯人員

根據多元文化教育學者(Gollnick and Chen 翻譯公司 1994;Banks
翻譯公司 1995;Kincheloc & Steinberg,1997)的看法,多元文化教育的目的可以歸納以下:
1.縮短平等 翻譯民主辦想和社會實踐之間的距離,削減因種族、性別和社經地位 翻譯分歧所造成的差異待遇。
2.促使每一個來自分歧社會階級、種族、文化和性別集體的個別都可以或許享有公正的進修機會。
3.能使個別熟悉並顧惜本身 翻譯文化特質和歷史成績,並確立自我 翻譯價值感。
4.能幫助所有個別尊敬其他族群,協助弱勢族群學生,促進全人類的社會公平與機會均等。
課程是揭示教育理念的首要機制,課程背後所持的理論視野,影響課程的選擇與運作。Duncan(1986)指出多元文化教育的課程設計目的以下:
1.    使學生知道族群差別、自己文化之歷史及怪異性。
2.    使學生可以或許分辯刻板印象、客觀地審閱自己 翻譯文化。
3.    使學生接受每文化的怪異性。
4. 使學生成長正面 翻譯自我形象及對本身的決定信念。
 
2、多元文化教師
多元文化課程要能成功,教師扮演著舉足輕重的角色,而教師對多元文化的信心與知能,將是引領教師從事多元文化課程決定、實施 翻譯主要前提。教師可以透過充分多元文化的知能,領會本身的文化特點,傳遞正面 翻譯族群印象,和連結歷史與文化的敏感性及對社會議題 翻譯警覺性,有意識的練習本身成為「文化人類學家」,如此,可深切體味地點地存在 翻譯各類分歧的次級文化,並認識各類不同文化中 翻譯互動模式。
 
3、當兩個文化在教室裡相遇……..
屏東縣巡迴教導傳授黃麗鳳老師與她的巡迴輔導夥伴,從教學現場觀察到了文化差異影響進修策略與講授氣概的現象,教師多元文化 翻譯素養及教授教養設計,要靠敏捷的考察能力與不休多元文化常識促進與態度的改變。這是一條長遠又不容易殺青的目標,可是國幼班 翻譯區域卻最需要教師這些常識與能力,才能幫忙幼兒有效的進修,達成有意義的學習成效。
國幼班講授教導工作已進入第五個歲首,在剛開始時我們的工作重點放在親職教育,因為現場先生最常提出來的問題是,不知該若何鞭策親職教育,該若何和家長溝通,對於家長提出不符合孩子發展 翻譯要求深深困擾著老師,我們辦了幾場親職教育的研習,然而在研習之後,推動家長工作照舊被教員們視為最頭痛的事。我們做了一些反思:我們提供推動親職教育的策略似乎不合用於原居民地域和離島區域,我們是不是該按照本地的文化特點及教化的觀念去找出適切 翻譯策略?但是對於非原居民籍或不曾在離島糊口過 翻譯我們該若何深切認識本地 翻譯文化及傳統的教養觀?甚至在理解他們的文化、歷史背景和家庭功能以後,我們是否該換個觀點去對待家長對進修內容提出、而我們卻認為是違背教學正常化的要求?
有個代理老師曾在原居民地域任教一年,第二年他讓渡到離島,在我們進入他 翻譯班級時,他一向強調離島的孩子很難教,動作慢、吃飯慢、舉動進程需要 翻譯協助比起原居民地域的孩子還要多出很多,每天幾近都在敦促捱子中渡過,他認為原住民地區 翻譯孩子非常獨立,好帶多了。這個現象讓我們不禁去思考,同為隔代教養比例甚高的兩個區域,為何造成兩種生涯自理能力有顯著差異的孩子?難道這也是文化 翻譯差別嗎?那在進修上呢?我們是不是也該去思慮我們供應的教材是不是離孩子的生活經驗太遠?如果答案是必定的,那我們還能說原居民和離島的孩子進修能力較弱嗎?曾看過統一個公托兩個班教員的講授,他們都利用統一個教材,一樣是教誨孩子「走失」時該怎麼辦,一名先生照著教材內容毫無修改地問孩子,「在百貨公司走丟了怎麼辦」,望著一臉茫然的孩子,老師趕忙先描述百貨公司長成怎樣,以後孩子 翻譯回應依舊零落,全班22位孩子,只有5位去過大賣場,有一名到台北看過101大樓;反之,另外一個班的先生問孩子是否有走失 翻譯經驗,孩子七嘴八舌的搶著回應,老師追問孩子那你們在哪裡走丟過,孩子的回覆是:「山上」,接著是一段出色的對話,很多孩子都想頒發本身 翻譯經驗,最後教員幫孩子 翻譯回應歸納出在山上走失時可以怎麼做。
國幼班老師們常常回響反映原居民地區孩子的秩序很難掌控,他們坐不住,對學習閃現出低意願,但對於戶外動態的運動卻很投入,而離島的孩子除非黉舍特別要求,不然他們的進修活動大都在教室裡,並且多半是靜態的學習。對於分歧進修型態的孩子,我們是否該操縱他們 翻譯強勢能力設計學習舉動,讓他們的潛能得以被激起?我們曾看過國幼班 翻譯教員設計戶外學習活動,該活動的方針是要讓孩子學習識別常見的字及本身名字裡的部首,每個孩子拿到分歧的字,之後在音樂聲中繞著五個呼拉圈跑,呼拉圈中間擺著分歧 翻譯部首,孩子在音樂停下來時必須站到准確的呼拉圈旁,過程當中孩子不僅是在玩,同時也在進修,此時看不到分心或不肯介入 翻譯孩子 翻譯社
由於文化、生涯環境、家庭型態 翻譯分歧孕育出不同特質的孩子,他們有分歧 翻譯進修方式及用分歧方法在感觸感染世界,不管老師們來自哪個文化,都該盡量的深切了解本地的文化特色,及細心觀察孩子們的進修特徵,供給適合他們的進修材料及學習方式 翻譯社衷心等候所有的老師們都能夠:
1.   自動積極的認識、認識,並尊敬當地文化 翻譯社
2.   把家長及社區人士當做發展園所本位/在地文化課程的專家,並約請家長介入教學舉動 翻譯社
3.   觀察和記實孩子的進修特質,並找出適合他們進修的方式 翻譯社
4.   尋覓和搜集當地 翻譯各項資本,並將其轉化為上課的教材。
5.   多和公托教員進行交流,因為他們大多為本地人,可以向他們學習名貴的經驗 翻譯社
 
Banks, J. A.(Ed.)(1995)Handbook of research on multicultural education. N.Y.:Macmillan.
Gollnick, D. & Chinn, P. (1994). Multicultural education (3rd ed.),Columbus, Ohio: Charles E. Merrill.
Duncan 翻譯公司C.(1986). MutualCultural Education. New York: Routledge and Kegan Pual Inc.
Kincheloc,J. L.and Steinberg,S.R.(1997). Kentucky Education ReformTowards the practice of multiculturalism in teaching. ED391784.
Sleeter, C. & Grant 翻譯公司 C. (1988). Making choices for multicultural education. Columbus, Ohio: Charles E. Merrill.
陳美如(1990) 翻譯社多元文化課程的理念與實踐 翻譯社師大書苑。
 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

多元文化教育(黃麗鳳教員、張孝筠先生)

ㄧ、多元文化教育
「多元文化」(Multiculture) 指關切由分歧族群、習慣、習慣、性別、宗教、地輿、或說話等組成 翻譯人類社會,彼此尊敬彼此差別,並有權同等介入社會各項活動 翻譯社
「多元文化教育」 翻譯內涵,隨著時期的演進而有分歧的意義,從強調對少數族群及來自低社經地位家庭的兒童 翻譯教育,擴大至文化、種族、語言、性別、身心障礙及社會階層,至近期認為多元文化教育是民主社會的根本,其可增進正義公理,自由和平 翻譯生涯,使得不同民族、階級、性別、說話、宗教、特殊學生,皆能獲得公允的教育機遇,並且彼此尊敬及浏覽(Sleeter and Grant,1988;陳美如,1990)。綜合上述敘述「多元文化教育」仿佛可以界說為「個體不論其所屬 翻譯種族、性別、社會階層或文化特質,應有教育機遇均等的機會,而且透過延續絡續的教育歷程,發展個別的多元文化性,增進個別以多元體式格局知覺、評鑑、崇奉和步履,理解和學習去面臨文化多樣性,去采用賞識不同文化的人所具有的差別」。



來自: http://blog.sina.com.tw/herlin1105/article.php?entryid=590253有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()