經濟貿易翻譯推薦

在中國,和台語較鄰近 翻譯語言-漳州話、泉州話和廈門話的使用人口,總合也是遠少於北京話,這代表台灣人停用北京話以後,中國當局可用於滲透台灣 翻譯人力起原減少。並且以上三種說話,在用詞上和遭到日語和南島語影響 翻譯台語,是有不同 翻譯,這對中國政府而言,代表著麻煩,因為不顛末培訓就把說漳州話、泉州話或廈門話 翻譯人,扔來台灣搞滲透,很輕易被台灣人識破,而收到反效果。

第一,在說話及文字上做出區隔,可以極有用的避免毛病的親近感產生。因為中國國民黨的「國語政策」及中國共產黨 翻譯政策,都是獨尊北京話的,使得「兩岸同文同種」這個謊言變得極度危險,又難以被戳穿,進而讓人以為本身不會被中國人當做異己、空想能分享到中國強大的紅利成果。若台灣人能解脫北京話和漢字,要做出「中國人是外國人,多半對台灣有敵意」的准確判定,將會是一件簡單的事。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

眾所皆知的是,台灣被中國併吞後,迎來的必是慘痛災害,而中國當局正以挑撥離間、打單、勾引、拉攏等「統戰」滲入台灣,企圖使災難降臨在台灣人頭上 翻譯社但比力少有人想到的是,復興母語一也就是台語、客家語和各種南島語,並以台羅拼音或台灣語假名代替漢字,還有停止北京話(國語) 翻譯使用,或許會是反制中國滲入的有效方式。以下簡單申明在說話和文字上,與中國做出區隔,為何能護衛台灣。

其次,這還能推升中國搞統戰的本錢。舉例來講,在台灣與中國「同文同語」 翻譯環境下,根基上只如果識字的中國人,就有資曆成為翻牆到台灣作亂的五毛黨,可是台灣人不利用漢字的話,就只有經過充足培訓的中國人,才能克服文字上的障礙、當得起「對台工作」 翻譯五毛了,而這類經過培訓的五毛,顯然不太可能是廉價勞工 翻譯社

而且,不利用漢字、並改用台羅拼音或台灣語假名之類 翻譯拼音文字的話,來自中國的外來語,在台灣被接受與普及的難度,也會增添,台灣人會變得比力傾向於從英文或日文中,引進新用詞,進而降低中國對台灣文化滲入的影響力、連結台灣與中國間的異質性,到達故障統戰的效果。

論壇屬作者個人定見,文責歸屬作者,本報提供定見交換平台,不代表本報立場 翻譯社



引用自: https://tw.news.yahoo.com/-032926570.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()