論文翻譯價格服務翻譯社

例:這歲首誰不消咕狗寫功課?──「咕狗」是Google的中文音譯

例:ㄋ們好ㄚ!──「ㄋ」應為「翻譯公司」;「ㄚ」應為「啊」

常見於非中文電腦遊戲的中文版。例如:《絕冬城之夜》中文版的毛病廣為知名,個中又以踢牙老奶奶最受存眷。很多網路利用者將這些毛病譏為「火星文」,臺灣英寶格更被譏為「火星文研究所」。部分網路利用者認為,這是火星文最早的用法和最早的出處翻譯

沒有做好排版或沒加標點符號造成浏覽堅苦的情勢。

也有將多個字合在一路透露表現的情形,或是利用發音鄰近的字庖代本來的文字翻譯



例:「麥怪」──正寫為「乜野」,是客家話的:「什麼」之意。


(1)同音別字


* 日文用語

- 否認者則認為火星文對於較少接觸網路的學生(希奇是偏僻地域一代的學生)來說十分陌生,而較沒法應付該考題,因此衍生公允正義問題翻譯大考中間應對此題予已送分。


(6)沒有作文格式的詞句


(3)注音文


(7)符號標示

例:天成翻譯公司天成翻譯公司ㄉ家人。──「ㄉ」應為「的」

 

「火星文」這種稱法最早呈現于台灣社會,隨即風行於中國大陸、香港和海外華人社會,成為中文網際網路上的一種遍及用法,並逐步向實際社會中滲透。

- 此外「3Q到Orz」中的"Orz"為「失意體前屈」,有「失意、懊喪、對某事感到難以置信」之意,並不是「五體投地」翻譯此種命題回響反映大考中間想以火星文出題,卻對火星文的真正面目不夠認識。


(5)夾雜說話用語

例:私今天沒事做。──「私」是日文「我」的意思。別的會泛起這種文法是因為「私」在速成輸入法中與「我」附近(「我」=hi7,「私」=hi8)

火星文種類繁多,並且沒有同一標準。統一句由分歧人解讀可能有完全分歧的效果翻譯以以下出幾種常見的火星文情勢(但並非文章一泛起以下用法,就是火星文)。

例:我最喜好再空閒的時刻看輸了翻譯 ──「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

混和用法由以上各類用法組合而成,是最容易造成閱讀堅苦的語文體式格局,絕大大都被稱為「火星文」的詞句都是混和用法所產生的翻譯


5、擴大

* 閩南語用語(以國語諧音表示)

火星文的成立前提是──風行於特定的局限或外交圈內,對其他非相幹人可能會造成閲讀與理解難題的非正規文字。

臺灣經常使用的注音輸入法,要完成一個文字的輸入,需要在輸入完全的注音符號後,再加上選字方能完成,但中文同音字的情形相當多,後果產生了很多不選字的利用者(大多是因為求快,懶得選字。也有少部分是國文能力不佳,沒有選字能力),而使得文章泛起大量的同音別字翻譯

有些文字可能曾是火星文,然則在時候久長與利用的積聚下釀成一種商定成俗的通用文字,如BTW(By the way)、CU(See you)等;有些則是處所語言的直接漢字化,如毛(麼),偶(天成翻譯公司)等;還有一些則為其他說話的音譯或文字,如嘉韶華(Carnival)私、僕(日語的「天成翻譯公司」)翻譯以上的類型每每不會被稱爲火星文。

例:[XD](大笑),[lol](驚奇)等……


同年2月大考中心因答對率達九成五,因此決定不送分。以後,馬公高中將火星文列入彌補教材,主要是但願讓學生知道從古文到火星文的語文演變,教誨學生准確的用法。

 


(4)類似音/多字合一

4、影響和爭議

2006年,臺灣大考中心初次將網路用語引入大學學測考題作為正規測驗的一部分。該次學測的國文科考題裡,有一部分的試題引用了同化網路用語的「非標準化的中文文章」作為問題,要求考生將文章改寫成「標準化」的中文。


* 客家話用語(以國語諧音透露表現)

例:3Q ──「3Q」為英文「Thank you」的類似音

例:1切斗4幻j,↓b倒挖d! ──(中譯:一切都是幻覺,嚇不倒我的!)


(8)混和用法

例:表如許做!──「表」透露表現「不要」的合音

- 一定者認為考標題問題的在讓年青人大白火星文只能於非正式聊天利用,日常平凡照舊只能利用標準中文,而持必定立場翻譯

網際網路普及後,大量年青族群也成為忠厚的網民。火星文於是作為一種網路次文化而泛起。與此同時,由於中國的GFW以及網際網路關頭字過濾系統的原因,有一些人為了使文章能夠在不被過濾的情形下順遂揭曉,而採用一種以偏旁音或音近字來表音的文字。據說這類寫法將致使過濾系統工作的難度極大增添,不過也會致使讀者浏覽的障礙。由於以上各類緣由,火星文入手下手敏捷流傳和普及,是以甚至產生了一些火星文轉換對象,可以將此種文字和正常文字進行互相的轉換。

例:這是我的唉低──「唉低」就是ID(identity)的音譯

例:但在臺灣社會中火星文的另一種诠釋是指流行於臺灣年輕族群中一種融會了各類說話符號來替換中文漢字的次文化用語一般來說火星文並沒有嚴謹的界說運用上也不侷限於網路用語通常只要讓人沒法立刻鑒定理解的詞句皆可泛稱為火星文由於火星文是一種新呈現的次文化因此在2006年1月22日23日中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議


1、原由

例:揪!──閩南語:約。

例:這類few(fu)很好!──「few(fu)」為英文「feel」的類似音;「 這類few(fu)很好!」表示「這類感受很好!」

例:你是我的好麻吉!──英文match翻成日語,再翻成中文的音譯

例:你↓到我了!──利用「↓」取代「嚇」字


三、部份中文火星文

例:龍模揪耶啦!──閩南語:都沒約的啦。

「火星文」,字面可解作火星人用的文字翻譯隨著網際網路的普及,網友(尤其是年青網友)開始大量使用以同音字、音近字、特別符號來表音的文字。由於這類文字與平常生活中利用的文字比擬有明明的不同而且相當奇特,故被稱為「火星文」翻譯

(重組後文章:但在臺灣社會中,火星文的另外一種注釋是指「風行於臺灣年青族群中一種融會了各種語言符號來替代中文漢字」的次文化用語。一般來講,火星文並沒有嚴謹的界說,應用上也不侷限於網路用語,平常只要讓人沒法立即判定理解的詞句皆可泛稱為火星文。由於火星文是一種新泛起的次文化,是以在2006年1月22-23日,中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現火星文時而備受爭議。)

例:醬很好阿!──「醬」透露表現「如許」的合音

事務發生以後,臺灣輿論有著相當兩極化的回響反映:

例:街係挖欸喀!──閩南語:這是我的腳。

例:嘿咩,就是說阿!──「嘿咩」正寫為「係咩」,是客家話的:「是阿」之意。
例:「崖」──正寫為「我」,是客家話的:「我」之意翻譯

例:偶口以跟你作朋侪嗎?──「偶」應為「天成翻譯公司」,此為台灣國語發音,故成「偶」;「口」應為「可」

一般認為臉色符號其實不屬於火星文翻譯

以下用法可能對某些人來講是屢見不鮮的正經常使用語,但對另外一些人來講則是沒法理解的「火星文」。是以,火星文的剖斷實際上是一個見仁見智的問題。

直接利用發音或意義相幹的符號來代替字


* 英文用語

- 亦有人以為,該考題立意雖良善,但有鼓勵高中教火星文之虞,反沒法殺青大考中間原意。

部分網路利用者為了偷懶或裝可愛,將完全的注音拼音精簡化,取注音符號中的聲母來代表本來的文字,構成台灣地區獨有的網路說話翻譯


(9)符號表情、象形圖案


(2)翻譯毛病

由於事件所引發的爭議,「火星文」這個名詞亦隨同傳媒及常常與台灣網民有接觸的人傳播到大中華的其他地域,並用來形容各自地區內的雷同現象。例如:有香港人指一些喜好使用諸如「李巧令仔」、「李巧乖乖喔」、「鵝中意」的「港女中的港女」來裝可愛的說話是火星文、外星語言翻譯

例:今天好happy (黑皮) (耶比)!──直接使用英文「happy」或是類似中文發音代換中文的高興


2、火星文的種類

例:偶ㄉ電腦壞掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"< /苊菂電腦壞扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮傷唚~ ──(中譯:我的電腦壞掉了,害我一成天都很傷心~)



引用自: http://blog.xuite.net/winnie199064/twblog/134008214-%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()