close

俄語口譯翻譯社
  還有一種是配樂在片子中相當做功,但是單獨凝聽卻有點糟,小我認為岩井俊二的「花與愛麗絲」是這一型的。
  有許多是配樂將片子提拔的例子,而配樂在扯片子後腿的例子也不是沒有,徐皓峰的「師父」就是一例。
  不外我是直到大學以後,才獲得絕地義務的原聲帶CD,在那之前,天成翻譯公司都是聽我哥從他朋侪那邊借來的CD,我再轉錄成錄音帶,用灌音帶聽的...真的是有夠復古搖滾少年電影的情節翻譯沒有買的原因是那時去唱片行老是找不到。
  從片子自己去談論配樂,又是別的一回事了。


  一切的發源跟許多熱愛聽片子原聲帶的人一樣,都是被片子絕地使命(The Rock)的配樂吸引,才入手下手一頭栽進片子原聲帶的世界,所以Hans Zimmer這個名字我國小就知道了,不難想像二十年後的現在,他在電影配樂的世界有王者一般的地位,只是小我認為絕地義務仍然是他生活生計難以沖破的顛峰,那真的是完全影響了全球配樂旋律跟佈局的絕代傳奇經典翻譯有一陣子他的配樂常常被台灣的電視台盜用,後來則是電視台自己弄出旋律極為類似的配樂。

    即使到而今,電影配樂這一回事對我來說,仍是大大的異於其他種類的音樂,因為片子配樂是替片子量身打造的,但是零丁聆聽時卻又是別的一種味道,這中央可以說是有一種「詩意邏輯」存在的。因為是替片子打造的音樂,其構造也是難以捉摸的複雜跟有趣。

電影配樂傳奇 Score: A Film Music Documentary

"65306", {});

  顧名思義,這是一部以片子配樂為主題的記載片,從介紹電影配樂的歷史,到請來好幾位電影配樂巨匠、宗師、霸主、王者、一些人心目中的神...等等進行採訪,一起接洽片子配樂這件事、這份工作,而且互相稱讚,片中運用了很是大量的各種電影畫面素材跟配樂,能搞定傍邊的版權問題真的非常不簡單翻譯結論說在前頭,任何喜好看片子、喜好音樂的人,天成翻譯公司都極度推薦去看這部電影配樂記載片。至於對電影配樂很有樂趣的人,應當早就準備二刷了吧。
  近來Hans Zimmer的名氣越來越大,他這幾年在配樂上很愛用低頻轟炸,有很多人反應厭惡這類音樂,其實我不肯定那些說討厭的人,是真的厭惡這類音樂,還是厭煩劇場的音響,或是討厭Hans Zimmer的名望所以為了討厭而討厭。
    有些則是配樂過分低調,完善的潛藏的影像當中讓人難以發覺,是枝裕和比來的「第三次殺人」就是這一型的。

    建議同溫層的大家可以用聽「後搖滾」的心情去聽片子配樂,相信列位會發現一片新世界翻譯
  把現成的音樂塞進片子當配樂也是常見的手法,這全看導演的咀嚼翻譯值得一提的是,古典音樂每每能相當有用的提拔全部片子的品質...有點算是偷吃步翻譯
  

  無可否認,配樂經常可以將片子昇華到別的一個階段,乃至有特別很是多的片子將配樂拔掉,不死也只剩半條命,個人認為今年奧斯卡獎的最好影片水底情深就是這類型的,水底情深的配樂獎實至名歸,但最好導演跟影片都是水底情深???所以我常跟各人講,不要太在乎奧斯卡的得獎名單翻譯



  談到片子配樂,簡直可讓我另開分類來長篇大論了,不外平常底子沒那股動力,就趁這篇抒發一下。

  國小期間自己只有兩片CD,都是去家樂福時厚著臉皮買的,買到第二張就被我媽幹譙,所以中心有一段時間都沒有入手新的CD。還記得那時天成翻譯公司媽常說「又不是專門聽音樂的買CD幹嘛?」,結果天成翻譯公司目前就是會被歸類在專門聽音樂的人。
    拿變臉的Track1來講好了,一開始是挺優雅的旋律,但那旋律就又帶著相當濃厚、不安的空氣,突然間出現大音量轟炸,接著又歸去醞釀情緒,又忽然泛起佈滿恐懼感的轟炸,之後又放緩,還出現詠唱詩歌的人聲...


  那兩張CD是「變臉」跟「ID4星際終結者」的電影原聲帶,童年期間就在接觸這類音樂,算是替以後胃口大開的音樂聆聽之路埋下伏筆。

  究竟結果從作者片子的導演的角度來看,老是會有導演認為配樂是多餘的,例如俄國藝術電影大師塔可夫斯基就是一例,他會認為環境傍邊的聲音,就是最抱負的「配樂」,影象搭上了其他音樂,生怕會有鵲巢鸠占的結果翻譯固然他是巨匠中的巨匠,才有資格這樣說。有意思的是,塔可夫斯基其時卻很等候合成器音樂在片子配樂中會有精良的闡揚,那是因為合成器可以製作出各類頻率的音色,理論上可以製造出更貼近影像的聲音,小我認為「節制」的配樂應當就蠻合適塔可夫斯基的等候。
  不太利用片子配樂的片子在歐洲也有許多,不外那就是所謂的歐洲電影。翻譯公司各位曉得,不曉得再說也沒用。
  但我最愛的北野武片子「花火」,也是靠久石讓的配樂衝到顛峰的,配樂跟影像是相輔相成,沒有配樂的話片子會不成天氣,所以才經常說片子是多種藝術的連系翻譯



    而換言之,沒有電影的影像,那些配樂也很難被衆人存眷,乃至若是落空了影象的連結,一些備受讚賞的配樂到底還能留下多少掌聲,必需要打上一個大問號,畢竟一般大眾的音樂品味其實是...
  最後還是拉回電影本身,總之五顆星保舉,都願意花時候看天成翻譯公司在這邊寫這堆半吊子的文字了,還不如去劇場看大師們談論。
  「片子原聲帶」這個事物在我的童年佔有極度大的區塊,當同學都熱衷在采辦徐懷鈺跟任賢齊的CD或灌音帶時,天成翻譯公司卻把眼光都集中在片子原聲帶。可以說從小就是一個怪咖翻譯

  該怎麼形容那時聽那兩張原聲帶的感受呢?算是一個小朋友初度接觸「世界音樂」的感受吧?當然這邊的世界音樂不是指唱片行裡分類的那種世界音樂,而是「跟世界接軌」的那種概念。我必需要跳進那個音樂的世界裡,試著去理解那些音樂,但理解電影配樂最好的方式,固然就是想像片子情節了。所以其時聽配樂時,除音樂本身之外,腦中也會去想像片子的畫面翻譯並且最成心思的是,我是在還沒看「變臉」的片子前就先接觸其電影配樂,當我真正看到電影時,那些音樂在我腦中又是別的一種味道了,回憶起來這些經驗算是大大影響天成翻譯公司對於「聽音樂」這件事的方式。

  假如這不是電影配樂,那這音樂真的是前衛到不可,難以分類,並且做出來的人絕對會被樂評們視為瘋狂的天才,不知道嗑了幾何藥才能做出這類音樂。但在配樂的世界裡,這類怪異的佈局倒是平凡到不可。


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/springgrass/archives/62665336.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()