close

瑪吾文翻譯翻譯社

happyduckling給王家沙的食評

3、解讀(半潛藏)


後來被天成翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出大半翻譯

"65306", {});

沒有拍照,所以找收集相片來介紹。
1、〈西夏〉文?

下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
文字濫觞記錄
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/可貴吃頓飯-e2386920
於是,我就測驗考試用這類道理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調)

【語文】請破解王家沙餐館的怪文字


上面有一種自創文字。它是把每一個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
第一眼覺得像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。

2、國際藝術展(半隱藏)

從右上角開始向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
〈鍾〉佬
這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找。如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,

圖片起原網頁:happyduckling給王家沙的食評
sosoku給王家沙的食評
大部分都讀得出來。例如,其中一個是「烤麩」,素食常吃的翻譯另外一個是「小籠包」,
2017年12月4日(一)
延伸浏覽
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角入手下手向下寫(有別於〈中〉文


故宮有好器材



文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()