凱西文翻譯翻譯社2005.10.21  中國時報

流利文字 勝過華美詞采

張瀛之 
    用字遣辭在作文中,不單是技術也是藝術,但最近幾年學生書寫作文常出現網路風行語、注音文及火星語等翻譯
    台北市立中山女中教師黃琪與吳明津認為,準確而流通的文字勝過華麗的詞采,作文就是「天成翻譯公司手寫我口」,學生應由平時「措辭」實習,說得高雅,寫出來的字句自然也不俗。
    作文要令人著迷,優美雅正的文字不可少,吳明津建議學生,「先求准確再求文字美感」。學生只要能文字流通,最少有4至5級分,假如再能文法完全,絕對可以得到6級翻譯
    用字遣辭的基本問題在於錯、別字。吳明津說,即便到了高中照舊常寫錯字,像是「貧苦平生」寫成「一身」、「已經」誤為「以經」、「青衫」成「青杉」、「即便」和「既然」不分。錯字如「躊躇」的豫多一撇、「紙」底下多一橫都很常見。
    此刻學生寫作文常喜歡用網路風行語言,但這些次文化用語其實不合用於作文翻譯網路用語平時措辭就不高雅,寫在文中更顯得俚俗,像是「真是爽歪了」、「有夠屌」、「遜斃了」等。 
    黃琪也指出,簡體字、符號不合適在作文中出現,是有學生寫「謝2」,一問才知道是「感謝」。學生長期浏覽網路跳躍式用語、簡訊減省字詞,寫起作文來也常上句不接下句,如「我是雙後代」,她以為「雙子女」指的是家中有2個後代,結果學生指的是「天成翻譯公司是雙子座的女生」,就是語意不完全。
    但多用成語也不等於詞語美麗,吳明津舉例,「白駒過隙」、「歲月如梭」這類成語太落俗套,不如用樸拙、白話的字句「把話說清楚」,文章反而更流利。像唐宋八大師許多名作都是手劄,沒有矯揉文句,但一樣流傳千古翻譯 
    用字遣辭時語氣的連貫也很主要。黃琪說,許多學生深受網路語言斷句影響,句子不是因含太多形容詞而冗雜,就是不斷用句逗間斷文氣;有時全段一句到底,有時錯用標點。
    2位先生認為,根基構句是主詞、動詞加受詞,但學生卻常喜歡插手太多冗長字句翻譯如「我在他身上看到了一種楷模性的存在」應當改成「我在他身上看到一種人格範例」;「做出偉大進獻」的「做出」也是贅語,用字應當更簡練,才會讓文章更順暢。 



本文出自: http://yun75.net/blog/post/24967368-%E6%B5%81%E6%9A%A2%E6%96%87%E5%AD%97-%E5%8B%9D%E9%81%8E%E8%8F%AF有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜