英文翻譯荷蘭文語言翻譯公司

Google揭秘機器進修7大要害
谷歌DeepMind籌算運用機械學習醫治特定癌症

而憑據Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也發表了一篇相幹論文),今朝他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,運用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離翻譯

在此之前,Google早已在最新即時通信App─Google Allo以及信箱App─Gmail Inbox傍邊,應用了深層神經收集的技術。

(中時電子報)

憑據Google的規劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web和App)後,他們也預計在將來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的超過10000種說話對翻的組合中。

" title="Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機械學習系統,毛病率大幅下落。" />
Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機器進修系統,毛病率大幅降落。(圖/翻攝Google翻譯)
Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機械進修系統,毛病率大幅下降。<p></p>統計後果顯示,已成功讓翻譯錯誤率下落55%~85%,功效頗為亮眼<a href=翻譯

在AI(人工智慧)的範疇,Google向來不惜於顯現他們研發的企圖心與階段性成就單翻譯憑據Google最新公布的資料,他們已將全新的機械學習手藝應用在Google翻譯的中翻英功能當中。

若是翻譯公司常借勢Google翻譯來為你解決中翻英的問題,不妨可親身來碰運氣,導入GNMT的Google中翻英功能,是否真的變準確了!

文章濫觞:Google Research Blog

該研究透過應用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科和新聞網站的詞句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯毛病率降落了55%~85%。

但是即便如斯,在藉由神經收集的輔助下,機器翻譯如故會呈現人類翻譯時不會犯的錯。

例如,漏字、人名或專有名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未斟酌上下文的成績。

以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160929004134-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()