If you want to know the outcome of these events,
Pray consult the story related in the following chapter
他在1982年開始翻譯《金瓶梅》,在2012年完成了翻譯工作翻譯最後一卷在2013年9月出版翻譯
Praise for Volume 1: "[I]t is time to remind ourselves that The Plum in the Golden Vase is not just about sex, whether the numerous descriptions of sexual acts throughout the novel be viewed as titillating, harshly realistic, or, in Mr. Roy's words, intended 'to express in the most powerful metaphor available to him the author's contempt for the sort of persons who indulge in them.' The novel is a sprawling panorama of life and times in urban China翻譯社 allegedly set safely in the Sung dynasty翻譯社 but transparently contemporary to the author's late sixteenth-century world, as scores of internal references demonstrate. The eight hundred or so men翻譯社 women, and children who appear in the book cover a breath-taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre--from sadism to tenderness翻譯社 from light humor to philosophical musings, from acute social commentary to outrageous satire."
One of the Chin P’ing Mei’s many wonders is how it immerses its readers into a complex, dizzying world of 16th century Chinese color, food, smell, sound, song, poem翻譯社 and even a couple baojuan. In order to understand that world and faithfully render it into English, Dr. Roy had to first understand all the pieces that fed into the novel’s plot. As such, his office is packed翻譯社 floor to ceiling, with thousands of books gathered in the years since his teenage shopping expeditions in Nanjing. Even a few from then.
這其實不意味著必然要贊成中國的立場,而是意味著可以或許理解分歧概念,如許才能找到共同地帶。
美國知名漢學家、芝加哥大學聲譽退休傳授芮效衛(David Tod Roy)20160530日於芝城過世,1933年在南京誕生的他,於1982到2016年間,投注30年心力,完成中國四大奇書之一「金瓶梅」(The Plum in the Golden Vase)全五冊英文翻譯翻譯 I started dreaming of what it might be like to study traditional Chinese literature at the University of Chicago翻譯社 where Dr. Roy still worked tirelessly on his translation. My advisor patiently helped me with reading through some of the novel in Chinese, one chapter per week for two semesters. It was the first Chinese literature that captured my attention so deeply that I found myself caring about the characters. Laughing at their jokes. Feeling sad at their deaths. 翻譯公司們台灣的佛光大學曾於20151214 舉行芝加哥大學聲譽退休傳授芮效衛(David Tod Roy)贈書特展會很可惜因故芮傳授沒法再度蒞臨台灣.芮教授的去世使得國際間研究中國文學的人材翻譯社越來越少數,他是真實的中國通翻譯社從小在中國社會成長,歷經各種政權,戰爭,時空轉移,他都親身經歷事實翻譯社親身體驗到人世間的喜,怒,哀,樂,悲,歡,離,合以及市井平民的糊口和社會實際,芮氏的平生的年華是為中國而生而活,天成翻譯社們落空了如許子的故友,不堪噓唏翻譯社人生少之又少的時代,在芮氏平生都親臨,但願他的來世投身為中國人好好ˇ的再度咀嚼.
芮效儉強調,“中國通”必需可以或許理解中國人是怎麼對待問題的,要學位換位思慮。
他認可,中國面臨的地緣環境比美國複雜很多,有不少領土爭端,如何使和平發展的概念釀成實際行動,十分困難翻譯
對於美中關係,芮效儉認為,最要緊的是避免美中兩個大國走向匹敵,.
美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在芝加哥歸天,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休傳授,他曾用30年時候將《金瓶梅》譯成英文出書。
中文流利的芮效儉認為,中文好對成為“中國通”是有助益的,但不是最主要的,美國有些很好的中國問題專家,中文未必很好,更主要的是良好的判斷力,能從不同角度看問題。
1956年從普林斯頓大學歷史系卒業的芮效儉喜歡從歷史的角度,研討這兩種論調。