翻譯社 

医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
違います。 
濟急室にいかなければなりません。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
ダメです。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 Dame desu. 
「如許不好。 
医者を呼んでください。」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩使用。 
けがをしました。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

天成翻譯社想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
不要管我翻譯(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 Guai ga warui desu.
我受傷了。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊急翻譯 
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 
道に迷っています。 
具合がわるいです。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。 
私は…アレルギーです。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。 Byōki desu.
我覺得不太恬逸。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編纂]

這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
病気です。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 
財布をおとしました。
いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。
圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。

需要留意的是,許多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。 見なかった minakatta(沒看見)

敬語否定曩昔式
見ました mimashita(看見了) 否定曩昔式
見た mita(看見了)
敬語曩昔式

日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字體現方式十分熟習。

如何說「不」?

見ます mimasu(看)
否定根基型

例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但平常在車站內會用假名標示為「のりば」。有時也會出現利用片假名默示的情況。

固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場合常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

其他一些有效的例句包括:

文法[編輯]

進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
最常見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特別符號而轉變。例如:

見ない minai(不看)
敬語否定根基型

在日語中「不」的浮現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

見ません mimasen(不看)
過去式

身體的部位

 
呼吸堅苦です。 Seki ga demasu.
覺得倦怠翻譯 
体がだるい。 
熱があります。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
火傷です。 Kibun ga warui.
發熱了。 
意識不明です。 
咳がでます。 Yakedo desu.
感應呼吸困難。 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作翻譯 
心臓発作です。 
気分が悪い。 Kossetsu desu.
昏倒了。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 ... ga itai.
身體不舒適。 
骨折です。 
何かを呑んでしまいました。 
視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
…が痛い。 Shukketsu desu.
骨折了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
出血です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。

日語中的數目單位

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

目前 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
以下一些常用的數量單位:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。

和中文溝通,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫忙它充分!
見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有いいえ。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(睡前) 
お休みなさい。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(通俗用語) 
どうも。 Ohayō.
晚上好。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。(較不正式) 
おはよう。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感謝你翻譯(很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。(約請) 
どうぞ。 
お早うございます。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。どうぞ宜しくお願いします。 
もう一度言ってください。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(正式用語) 
始めまして。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し翻譯 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 ... desu. (... dess.)
初次碰頭,請多多指教。(較不正式) 
じゃね。 Hai, okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 
こんばんは。 
はい、お陰様です。(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 
どういたしまして。 Gomen. (goh-men)
再會。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(睡前,較不正式) 
お休み。(午安) 
こんにちは。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。 iie (EE-eh)
欠好意思。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。

根蒂根基[編纂]

翻譯公司好。 
ごめんなさい。 
すみません。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。
映画見ました。基本上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的不同。

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多類似的部門。

還有:

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o」。

特殊留意:

若是主語和賓語在句子中混合利用,並且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來施展闡發一個音拍的暫停。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用。
  • 片假名[編輯]

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。