翻譯社

日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部份。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文軌則有較大的分歧。

見た mita(看見了) 敬語過去式
見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
耳がよく聴こえません。 
吐き気がします。 
呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 
目力が落ちました。 
熱があります。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 
気分が悪い。 ... ga itai.
身體不舒服。 
意識不明です。 
めまいがします。 Kossetsu desu.
昏迷了。 
骨折です。 Kibun ga warui.
發燒了。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼。 
心臓発作です。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見えない mienai(看不見) aka 形容詞
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1翻譯社000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

如今 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異。

對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下
翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

助詞發音

文法[編纂]

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡符號而轉變。最常見的是用來符號主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:

長母音的發音凡是與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜歡茶。

在日語中「不」的顯示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:

見ました mimashita(看見了) 否定過去式
見ない minai(不看) 敬語否定基本型
見える mieru(可以看見) 敬語可能式
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました。

另有:

Tetsudatte kudasai.
這很緊要翻譯 
緊要です。 
医者を呼んでください。」現實上的意思是「你錯了」。 
財布をおとしました。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Dame desu. 
「如許欠好。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

不要管我。 
医者に見てもらいたいです。(別煩天成翻譯社Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 
応急手当をして下さい。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
医者に連れていって下さい。
いいです。) 
ほっといてくれ。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。在運用上平常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです。 
濟急室にいかなければなりません。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 構造です。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助翻譯 
手伝ってください。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太舒適。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 
病気です。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例分歧翻譯唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

輔音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的子音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次透露表現翻譯

正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。赤い akai(紅色) 否認形容詞

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

特別注意:

若何說「不」?

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一起練習。赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞

  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
    • 請分外留神粗體標記的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
      • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
    • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。

    片化名[編纂]

    例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標志地點、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    其他一些有效的例句包括:

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字施展闡發方式十分熟習。

    日本的漢字數字和中文幾近溝通。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。 

    日本語が(よく)話せません。(較不正式) 
    じゃね。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Gomen. (goh-men)
    再見。 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。(睡前,較不正式) 
    お休み。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 
    どういたしまして。 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (通俗用語) 
    どうも。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝翻譯(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。

    根蒂根基[編纂]

    你好。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 ... desu. (... dess.)
    首次晤面,請多多指教。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。(約請) 
    どうぞ。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    異常感激翻譯公司Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん。(長時候) 
    さようなら。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見。 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語。 
    はい、お陰様です。(正式用語) 
    始めまして。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 
    はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください。(午安) 
    こんにちは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 
    お早うございます。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安。 Oyasumi.
    我不懂。(睡前) 
    お休みなさい。 
    もう一度言ってください。

    身體的部位

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齒) 
    -sai
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯歲數的發音也有例外,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

    需要留神的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    輔音[編輯]

    見ます mimasu(看)
    否認根基型
    見る miru(看)
    敬語根基型
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    漢字與化名

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現使用片化名示意的情形。

    它講授了旅遊最根基交流用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但還是請一往無前,輔助它充分!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。

    日語中的數目單位

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式


    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言