close
本內容由想想論壇供應
由於文言文距離口語有相當大的距離,所以對常人而言極為困難。傳統帝制中的中國老蒼生大多數是文盲,而統治階級並不在意老庶民是不是文盲,只要他們乖乖徵稅、服勞役就好。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯老蒼生不識字、不會讀書反而是功德,省得讀了孟子「殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也」而起來搞革命。1912年民國成立,為了聯合中國人對抗西方帝國主義,第一件事就是要拂拭文盲、晉升教育程度,是以胡適、陳獨秀等人材會在1920年月發起白話文活動。「白話文」顧名思義,是一種紀錄平常白話的書寫系統,正所謂「我手寫我口」。換言之,只有文言文,沒有「文言話」的存在,但白話文要存在,一定要先有白話,亦即一般人在平常糊口中所使用的口語。
不外問題來了,中國幅員廣闊,不同的族群利用分歧的白話,彼此之間更沒法溝通。......(繼續浏覽)
【想一想論壇/謝世宗】關於高中國文課綱文言文與白話文 翻譯比例,近日在平面媒體上引發了很多的接頭,但很多人對什麼是文言文、什麼是白話文,有很多概念上的曲解 翻譯社贊成與否決調降文言文比例的兩邊,各有立場與考量,可以想見在短時間內不會有什麼共鳴,但趁著全民存眷國語文教育之際,無妨先聊聊關於文言、國語、Mandarin與通俗話的一些冷常識。先談文言文。文言文是一種文字書寫系統,如同英文、法文、意大利文、拉丁文、希臘文,但個中的「文言」二字,暗示的不只是文言文比力有「文采」(文言文比較富麗、精緻)與「文化」(用文言文比較有學問?),也指出文言文是一種「書面語」 翻譯社所謂書面語就是說,文言文是一種「只用來書寫的語言」,並沒有相對應的白話。舉例來說,韓愈的〈師說〉以文言文寫成,但韓愈對學生授課(如果有的話)、跟太太溝通、和伴侶聊天,用的不是「文言話」,而是他在其時所利用的一般口語(但因為那時沒有錄音機,我們也不知道韓愈事實怎麼跟朋侪聊天的)。文言文是不是曾有過「說話與文字響應」的時候,學者有分歧看法,但都贊成文言文獨立於一般白話 翻譯現象,在中國古代很初期就是如斯,並一直延續了幾千年。來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170907/1198794/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜