close

即時印度語口譯

前言:說話政策統合 翻譯意義 1、 說話政策相關法案 (一) 從歐體到歐盟憲法期間 (二) 歐盟憲法內說話政策相幹內容 2、 歐盟說話問題 (一) 翻譯本錢 (二) 少數說話問題 3、 歐盟說話政策首要政策計畫 (一) 說話數位化計畫 (二) 移民後代子女母語教育計畫 (三) 區域及少數說話推行計畫 (四) 配合體外語教授教養推行計畫 (五) 新一代的教育和練習方案/公民的動作方案 4、 歐盟說話教育政策評估 長處: (一) 正視說話教師的練習與進修 (二) 正視區域與少數說話 (三) 增添歐洲人民的認同感 瑕玷: (一)說話進修集中三大說話 (二)計畫 翻譯行政法式過於複雜 五、 結論 媒介:說話政策統合的意義

歐洲聯盟說話政策(上)

The language policy of the European Union La politique langagière de l’Union europeéne Die Sprachpolitik der Europäischen Union La politica linguistica dell’Unione europea La política idiomático de la Unión Europea 歐洲同盟說話政策 科目:歐洲同盟組織與決議計劃進程 姓名:XXX & XXX 指點傳授:XXX博士

媒介:說話政策統合的意義 制定一個有用的說話政策,可以凝集歐洲市民的「歐洲意識」,強化其「歐洲認同」,以到達深化歐盟整合的根底 翻譯社第一任執委會主席哈樂許戴(Walter Hallstein)就建議在執委會下增設翻譯局(Interpreting Division)來解決說話溝通上 翻譯障礙,跟著歐盟整合的廣化,成員國彼此溝通上的艱巨度、複雜度以日益增添,翻譯局也擴大為「結合翻譯預會議辦事處(The Joint Interpreting and Conference Service 翻譯公司JICS)」。 單一市場中的四大流暢為例,「人員的自由流暢」這個計畫如果沒有足夠的說話能力,則結果一定遭到限制,社會互動也勢必受到困難。歐洲同盟 翻譯整合,致使了歐盟說話問題,包孕了「溝通問題」、「翻譯本錢」、「說話權」和「市民權」等問題,乃至入手下手有人思慮歐盟說話政策 翻譯必要性,以用來促使歐盟與歐洲市民的 翻譯互動,可以或許加倍緊密地融會;而說話政策中所涵蓋的:「配合體外語講授推廣計畫」、「區域及少數語言推行計畫」、「說話數位化計畫」、「移民後代後代母語教育計畫」等等則是用來解決上述的問題,除此以外也是用來促進歐洲市民 翻譯歐洲意識和歐洲認同的目標。 為什麼歐洲說話政策計畫實施之必要性安在?我們先來檢視各會員國內說話使用 翻譯景象(見圖一)。根據圖中顯示,歐洲說話使用 翻譯種類則可以分為四大類:(一)說話族群範圍涵蓋整個歐盟:此類指的是各成員國的官方語言。(二)說話族群僅限於某成員國境內:例法國的布列塔尼亞語、英國的威爾斯語、義大利的薩丁尼亞語。(三)說話族群分布在兩個成員國以上的:例歐西丹語分布於法國、西班牙和義大利;加泰隆尼亞語分布在西班牙和法國;佛利斯語分布於比利時、德國和荷蘭;拉普蘭語分布於芬蘭和瑞典。(四)無特定範疇性 翻譯說話:猶太人利用的意第緒語(Tiddish)、吉普賽民族使用的羅馬尼亞語。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 單一歐洲法生效以降,建立無疆界的歐洲內部市場,正式歐洲整合的核心,單一歐洲法第8條A項劃定:「所謂 翻譯歐洲內部市場(the Internal Market)指的係一個無國界的地域。該區域內貨色、人員、辦事以及本錢的自由流暢遭到充裕的保障」暗示著歐洲 翻譯整合不再只是經濟層次 翻譯整合,同時以擴及社會層次 翻譯整合,且單一歐洲法傍邊初次提出「凝聚(Cohesion)」 翻譯概念,強調各成員國之間經濟與社會層面 翻譯調和一致,在經濟趨勢一致同時,不料味著剔除各成員國不同 翻譯語言、文化、認同和傳統,反而是更佳的尊敬,讓歐洲市民可以或許再歐盟任何一個角落,自由的工作生活棲身和進修,不因國籍、種族、文化和說話而有所隔閡。 單一市場架構下的自由暢通,倘使歐洲市民,除了母語之外不具有任何第二外語(歐盟會員國中其他國家或民族 翻譯說話)能力,將致使其與新情況 翻譯互動產生問題,進而有適應不良的情形,暢通意願也隨之降低,所以歐洲市民的語言溝通能力,將影響其在歐盟境內自由暢通的身分之一。 由於說話的多樣性,語言政策的擬定也格外 翻譯辣手,歐盟曾於1974年歐洲議會中,兩名議員曾向執委會提出簡化工作語言的要求,進展歐盟將拉丁語列為工作語言之一,並建議拉丁語應當為配合體的第一外語,亦作為配合體機關開會時的獨一工作說話,但此計畫並無法統籌到配合體各成員國與其境內多元文化和多種官方語言的既定事實,是以於英國插手後,即遭到否決。一樣 翻譯,「結合翻譯預會議服務」部分的組長范荷芙密斯(Reneée Van Hoof)也曾提出歐盟各機構說話利用的構思,將會議分成三個層級,簡化性 翻譯、常常性 翻譯和典禮性 翻譯會議,依造各不同場所利用分歧的官方說話,最多兩到三種,但事實哪些說話該被排入使用,各會員國仍不成能絕對讓步,最後計畫沒有付諸施行。 最後我們可以說,歐盟 翻譯說話政策最主要 翻譯目的是創立歐洲市民社會的群體主義,強化分布在各成員國裡的公民,可以增添歐洲同盟的集體認同和市民社會的創設,而又兼顧各成員國及國內區域內少數族裔的說話文化遺產得以遭到護衛和傳承。 1、 說話政策相關法案: (一)從歐體到歐盟憲法期間 *1957年3月25日,義大利,羅馬公約第217條:保障配合體各官方說話的法定地位。 *1958年4月15日,比利時,布魯塞爾第1號說話規章(Language Regulation):歐盟所有的官方說話在歐盟境內各範疇的使用權力;內容:(1)共同體的官方與工作說話為德法義荷四種說話。(2)成員國或附屬於某成員國之主權 翻譯小我,像配合體機關遞交文件時,得以遞交者選擇任何一個官方語言,配合體並以此說話回覆。(3)配合體文件交給各成員國得利用該成員國官方說話。(4)規章及各類文件簽訂得利用四種官方說話。(5)官方公報須列印成各官方說話。(6)特別案件得依配合體劃定選定說話利用。(7)配合體法院訴訟程序 翻譯說話利用,依據歐洲法院訴訟法式劃定 翻譯社(8)成員國若利用兩種以上官方說話,將依依依搬性司法之劃定決意語言利用。 *1976年,執委會,最先SYSTRAN計畫(後面具體介紹)。 *1977年,「外來移民後裔後代說話教育問題指令(Council Diretive)」,第2條:外來移民兒女子女教育,歐盟僅於需要時供應相幹輔助辦法;第1條:合用對象,將僅限於來自歐盟其他成員國的外來移民 翻譯社 *1977年,第486號指令:歐盟得於必要時輔助個體成員國之教育辦法,以保障歐洲市民的母語教育權 翻譯社教育權屬於各成員國當局的權限,歐盟無權干涉各成員國之教育政策,僅居於輔助角色。 *1978年,第79號指令,明訂為了在貨色 翻譯自由流暢和保障消費者上獲得均衡,貨色在運銷該成員國時,貨物仿單或商標至少要用一種該國人民益於聊解 翻譯語言。 *1980年,歐洲議會,經由過程「區域及少數說話(Arfé Resolution)」抉擇案:強化去除文化中間化(culture decentralization),而應當強化文化上的市民權(cultural citizenship)以尊重多元文化的特質,增強各區域間的文化交換,而將弱勢的文化族群和歐牛耳要語言族群視為一律地位。 *1982年,部長理事會,第752號決意(Council Decision),成立EUROTRA計畫(後面具體介紹)中的經管垂問委員會,輔助執委會完成此計畫 翻譯社 *1984年,執委會,「歐洲教育政策宣言」,指出歐洲市民除母語外,應最少進修一種歐洲語言,執委會強調,歐洲市民在歐洲整合的架構下,最少應具有兩種以上的歐語能力,輕易面臨歐洲整合對其所帶來 翻譯衝擊。 *1989年,部長理事會,第410號決議(Council Decision),指出歐盟在發展機械翻譯系統時,應留意專有術語(Terminology)資料庫(Eurodicautom)與專門性翻譯辭典的研發以及准確性 翻譯社 *1989年,執委會,「教育抉擇書」,將吉普賽人及其他外來活動性人口納入歐盟教育系統之下 翻譯社 *1992年,荷蘭,馬斯垂克合同:(1)第126條第1項:配合體應藉由鼓勵成員國間的合作以助於教育品質的提昇,並於需要時支持或津貼其流動;於同時,配合體應尊敬各成員國對於其教育內容、教育體系的組織與文化和說話之多樣性的職責 翻譯社(2)第2項:推廣歐洲層級之教育,特別透過教育及流傳各成員國之語言 翻譯社 *1994年,部長理事會,決議歐盟得與EFTA國度(指冰島、挪威、瑞士、列茲敦斯登三國)就勞工語言教育方面進行合作 翻譯社 *1995年,執委會,將LINGUA計畫納入SOCRATES計畫,並與EFTA國度進行教育合作 翻譯社 *1997年,荷蘭,阿姆斯特丹合同:僅將公約按次從頭編排,以第149條取代馬約 翻譯126條 翻譯社



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/zuccero/article.php?entryid=51557有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()