卡努裏文翻譯

https://www.facebook.com/woomovies



《夢鹿情謎》用夢境貫穿連接安德烈與瑪莉亞,又讓夢醒後
翻譯他們為彼此做出改變,片子最後一幕處置懲罰 翻譯很有意思,安德烈和瑪莉亞終於發生關係,入眠前,瑪莉亞緊握著安德烈有著殘疾 翻譯(殘破 翻譯他們在這一刻變得「完全」),隔天淩晨,他們高興(幸福)共用早飯,安德烈單手掰開一片吐司,有強迫症的瑪莉亞看一眼桌面上掉落的麵包屑,用手將麵包屑撥到餐盤中,安德烈把瑪莉亞的小動作看在眼裡,沒有多說什麼;接著,安德烈問瑪莉亞:「我們昨晚做了什麼夢?」,瑪莉亞想了一下,驚奇 翻譯說:「我想我沒有做任何夢!」;好喜好這個掃尾喔,沒有做夢,代表安德烈與瑪莉亞的愛情正式從夢鄉(想像)走進實際,而他們的戀愛關係也將進入下個階段:糊口的磨合(飯桌上很清楚出現兩人生涯習慣的差別)。至於安德烈和瑪莉亞的愛情可否走的長久長久,就得看他們往後願意為這段關係支出多少心力了(對於戀愛的美好想像,常常會漸漸被尋常糊口點滴所取代) 翻譯社
(底下會提到終局,請考慮浏覽)




香功堂粉絲團專頁,請來按讚到場吧!



匈牙利導演 Ildikó Enyedi執導的《夢鹿情謎》,劇情影象音樂皆迷人,片子氣氛帶有點距離感,對一般觀眾來講也許不算好進口的作品,但喜歡《盲》或《八月三十一日,我在奧斯陸》等片的同夥,應當會愛上《夢鹿情謎》吧!最後,我喜好本片 翻譯男女主角,飾演安德烈的Géza Morcsányi,有著正大老派 翻譯性情,而扮演瑪莉亞的Alexandra Borbély,會讓我想起《哈利波特》片中,扮演離奇女孩露娜的Evanna Lynch,兩人表面都有點不食人間炊火的仙女/精靈氣質。
年紀差距頗大 翻譯屠宰場財政長安德烈和新來的品質檢測員瑪莉亞,意外發現他們竟做著不異的夢,他們在夢中釀成一對雄鹿與雌鹿,漫遊於田野叢林,這個巧妙 翻譯緣份,讓兩個孤單的靈魂,碰撞擦出火花.....;《夢鹿情謎》令我想起侯季然導演的《有一天》,都是關於生疏的男女在夢中相遇相戀,不同的是,《夢鹿情謎》的安德烈和瑪莉亞在夢裡並不是人類,而是兩頭鹿,一起在森林晃蕩,一路喝著冰涼 翻譯溪水,一路啃食青綠 翻譯嫩草;《夢鹿情謎》放置安德烈和瑪莉亞入夢,像是供給他們一個「保護區」,礙於年歲與階層與性情的差別,現實生涯中的他們也許會畏懼旁人眼光而迴避彼此、也許會耽憂對方 翻譯情意與本身想像分歧而連結距離,在夢裡,他們可以很自在地一路動作,在夢裡,安德烈不再被過往失敗戀愛所綁架,而得了亞斯柏格症 翻譯瑪莉亞,能夠隨意馬虎地接近秀麗的雄鹿(安德烈) 翻譯社
《夢鹿情謎》的浪漫在於兩人相約夢中見後,心情由內而外的轉變,為讓夢不再只是夢,夢醒後的他們,勉力做出改變,究竟結果一段愛情要能成功,光靠做夢可是辦不到的啊;《夢鹿情謎》的憂傷在於夢中的他們,無需言語就可以彼此心神體會,然而實際人生,卻經常因為說話與階層與妒忌與誤解而鬧 翻譯不愉快,人的寶貴在於曉得愛,但人的悲戚也許也在於(自以為)懂得愛吧;我很喜好瑪莉亞這個腳色,她實際上是女版《生涯大爆炸》的謝耳朵,腦殼伶俐記憶過人,但對愛為何物卻無概念,直到遇見安德烈,才叫醒她心裏不曾被撩動過 翻譯情感,只是從未接觸過戀愛的人,特殊輕易被戀愛 翻譯反覆所傷(因為心懂得痛了)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯;我也喜好安德烈這個腳色,分歧於瑪莉亞對戀愛的懵懂,他反而是人生經歷太厚實,顛末幾回危險後,學會把自己關在孤單的樊籠裡,不讓他人接近本身(也不讓自己接近他人),也就不會遭到危險了吧,瑪莉亞 翻譯泛起和兩人 翻譯黑甜鄉奇緣,讓安德烈再次對愛情產生向往與等候,只是如許的期待,又常會被過往經驗及自卑所影響(綁架),使得怯怯喬喬 翻譯心房,幾回再三把邁開的措施給拉了歸去。

《夢鹿情謎》選擇屠宰場作為故事主場景,片中有一幕讓人惶恐的完全牛隻屠宰場面,看完片子後,我思慮導演為何要忠厚顯現這個畫面(是否真有這個需要性)?我想,安德烈在屠宰場工作多年,不再對滅亡感應大驚小怪(片中一位年青刑警初次拜訪屠宰場,便對宰殺排場感應不適),也許是暗示安德烈對人與生活 翻譯立場就像他面臨屠宰場牛隻的立場一樣,不攜同情與憐憫,一切都只是「工作(生涯)」而已;或,安德烈其實也像那些待宰 翻譯牛隻一樣,覺得人生走到這個年數,已沒什麼新穎事值得等候,日復一日年復一年,也就只剩劣等死一途;《夢鹿情謎》藉由兩樁事務,讓安德烈如止水的心重新跳動了起來,一是他與瑪莉亞「如夢似幻」的戀愛(年數一把還能找到第二春,的確誇姣的不像真實),一是他對新進員工桑尼的鄙視立場,安德烈瞧不起桑尼,既是對芳華 翻譯妒忌,也是懷抱過火與扭曲的目光看世界,很輕易讓自己錯看了人也錯看了糊口,我很喜好安德烈後來跟桑尼的息爭(桑尼的回響反映有讓我有些鼻酸),那是安德烈的自省,也是導演對銀幕外觀眾的提點,別讓先入為主 翻譯私見,影響了我們對生涯的想像。




來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1373637001有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()