英文翻譯葡萄牙文

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我 翻譯英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文異常有限)

Long time no see是英文嗎?

中國活著界的影響力愈來愈大中國式思惟釀成的“Chinglish”,有創意的部門乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典 翻譯社固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語 翻譯人普遍利用。我問過良多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼。

 

有一次一位學員問他 翻譯外籍教員:「英文裡到底有無沒”Long time no see”如許的說法?」那老外恰好是一位說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 之前不是,如今是 翻譯社

2. 中文:感謝你寶貴的定見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要列入管帳測驗 翻譯社)

3. 中文: 列入測驗。
(X) join a test
(O) take an exam

中國突起的影響力,不但顯露在受中文影響的英文,也浮現全球最普遍利用的說話----中文釀成強勢說話。 台灣人應當光榮,母語是中文,英文也還有必然水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但假如可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯 翻譯中式英文毛病。

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我立刻試試。感謝你寶貴的定見。)
"precious suggestion"不自然,若是你要形容某小我的建議很適用,英文用"helpful"。

例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(若是有任何毛病,請多原諒,我只會簡單英文 翻譯社)
形容語言不敷好,不要用"Poor",用basic即可 翻譯社

1. 中文:我 翻譯英文欠好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯