印地文翻譯翻譯社
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限。
3. 究竟是手工耐煩補充若干英文空格才能告竣,效率天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地告竣。

三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
感激萬分。

請問 Word 排版同一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?

1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就恰好可對齊(但不用tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白翻譯
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不容易目測中文是否已對齊。
3. 本方法還是有如#5樓 3. 的明顯缺點。




依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外照樣要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
若是用等寬字型如細明體、標楷體等固然比較純真,只要手工耐心補充若干英文空格應該就可以簡單告竣翻譯
像:



其他解法,
試玩看看,就玩出來了.
天成翻譯公司方才看到標題..... 天成翻譯公司以為是上上下下擺佈AB
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
一二三四五六(中間穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

可能要用每一個字都一樣大的字體才行,

jbcrobert wrote:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體翻譯

所以亂入一下XDD
翻譯
此法應該比前面幾種方式更接近告竣本主題的方針 (英文文句看起來會對照正常,只是詞句前後偶會留稍多白),但應該仍有三個主要缺點:
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.

試玩看看翻譯社就玩出來了.感謝熱心回應。
pingyingtu wrote:

請問 Word 排版...(恕刪)

中的 中央穿插英文詞句 文字寬度是8字元
cbmtvb wrote:
  三四五六七八(中央穿插英文詞句)九十


若可,請問實際的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
可能會須用到「最適文字巨細」功能
樓下請繼續。
抖抖羅 wrote:
像:
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

cbmtvb wrote:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
感謝貼四張精彩示範圖熱心回應。
但這樣做有三個首要缺點:

三四五六七八(中央穿插英文詞句)九十

利用tab去節制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如此中文字的部分城市對齊.
 三四五六七八(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
j62u6 wrote:



如許仍是有如#5樓 1. 3. 的顯著弱點,還是進展有網友能提出更好的方法或軟體翻譯

就像是小學生的作業一樣,一格一格的翻譯

大概會須用到「最適文字巨細」功能
利用tab去控制加入英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後,按tab鍵翻譯社中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成,如此中文字的部份城市對齊.
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不易目測中文是否已對齊。

一二三四五六(中央穿插英文文句)七八九十
一二(中間穿插英文文句)三四五六七八翻譯

 三四五六七八(中間穿插英文文句)(按tab鍵)九十
否則的話,用一個透明的表格吧!
對不起 我剛剛看到題目..... 我以為是上上下下左右AB
至於第3點翻譯社就沒有辦法了,畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機械.也可能有些照舊需要手動操作,究竟是不定間格的空間調整(英文的部份).很久之前略微接觸過,不外照樣要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是否有前進到全主動對齊就不知道了.
樓下請繼續。
感激回應。


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言