公正翻譯翻譯社

  也因為校訂的難易度差許多,編纂的專業度也分歧翻譯類型小說可以用便宜的代價外包校對編纂,一方面是因為簡單,另外一方面是因為可以利用「免費看最新小說,還可以賺點外快」的說法,吸引愛看小說的讀者擔任校訂編輯的工作。其它冊本沒門徑這樣,校訂費用會略微高一點。至於專業校訂,只靠語文能力沒門徑做到,就另有行情了。
註:語氣不宜更動太多,並不是指保存措辭時產生的贅字冗詞,而是指行文方式,抽象來講,叫做「氣概」。分歧作者會有分歧習慣的,可從以下幾點著手:1.常用環節詞、2.完全句的長度和各類標點的利用頻率、3.口語化或非白話化、4.利用主詞的方式以及省略主詞的頻率和位置、5.強勢判斷(前者直接把想法定調為事實句論述)或多客觀用語(後者較易泛起「認為」、「覺得」等)、6.動詞和形容詞的使用頻率比重、7.修辭利用……當然不但這幾種,但這幾種是輕易理解和掌握的,所以可先注重這些。
  潤稿是在不更動文章原意的原則上,進行文章點竄。


  校訂是以不更動內容為原則,進行毛病的辨識、挑出、更正。

  在出書冊本的環節傍邊,文字編纂是很主要的一環翻譯而最常見的文編工作,就是校訂和潤稿。

  校對和潤稿,都是界說看似簡單但現實履行層面落差很大的編纂工作,固然也影響需付出編纂的價錢。
  最簡單的校訂,就是拿著作者手稿(手寫影印稿或列印印出的文字檔)去查對編排中的檔案是否與它不異,分歧處就去更正編排中的檔案翻譯但這並不是出書或報章雜誌編纂實務上的校對,實務上必需挑改錯別字、簡體字准確轉繁體字、格式錯誤的標點、專著名詞錯誤……乃至內容的誤植(例如數學參考書有驗算校訂的編輯)、前後不呼應、援用出處原文對比……



  事實上,文編的立場和專業水平,也會是影響代價的身分。如果是沒共同過的出版社或是文編,必然要溝通清晰校訂範圍到底只是簡單的錯別字更正,或是要做完全校訂。
  真正要把稿潤好,文編必然要充實理解作者的想法,也要了解作者的根基背景,而且拋除本身的存在,用作者的思考邏輯表達,語氣也不宜更動太多(註),在依循「通順易讀,內容清楚轉達」的原則下,愈接近作者愈好。潤稿前要做充份理解作品的讀者,有必要時乃至可以現實找作者對話,把沒看懂的部分做釐清和深切理解。所以,潤稿每每不是只看稿件,若不利便聯絡作者就要google相幹資料當偵察翻譯替一本書稿潤稿,就算各篇自力,也不克不及邊看邊潤,必須全讀過並抓出重點才行,因為統一本書需要建立在完全架構上,脈絡必需聯貫,沒先全部看完就會面樹不見林翻譯
  每位作者都有本身放置篇章的邏輯,潤稿的編纂需要去理解那個邏輯,而且轉成讀者易理解的思慮模式的出現體例。書的架構目錄與文章編排體例,固然是該書責任編輯(主編或執編)的工作,但天成翻譯公司認為潤稿者最好要清楚該書的整體輪廓,


  是以,若翻譯公司的稿件只需幾個字的調動,就沒必要潤稿,僅需提高校訂價錢,跟校對的編纂說可微調字句即可。若是但願真的有潤稿結果,潤稿費用該花還是要花。凡是,校稿費用以頁或千字為計價單元,潤稿費用以字為單元(因應分歧價位,常常會有小數點)。由於分歧文編的潤稿品質差很多,會影響價差,自費出版若需要請僱用文編潤稿,可請文編供給以前的作品以便判定。若你籌算自費出版,找好文編,最簡單的還有一種方法,就是找間自費出書社全包(前提是你要研究過該出書社的出書品和風評),把不確定編纂品質和立場的風險都讓出書社去扛;但要先申明的是,找自費出版社必然比在外包網本身找各類編輯來得貴翻譯價錢與品質風險之間的問題,就本身衡量吧翻譯


  改一點點也算點竄,幾乎重寫的點竄也算改翻譯許多人認為,潤稿就像老師在學生作文上增減幾個字,看過一眼把語氣調順,就叫潤稿;這類說法在定義上不克不及算錯,但實務上這類潤稿並無法達到潤稿的需求結果翻譯潤稿需要的是「通順易讀,內容清楚轉達」,原稿離這個前提愈遠,更動幅度就愈大。文學類書,作者本就該有文字能力,若還需文編大幅潤稿,企劃出版社不會出版如許的書;非文學類,如果內容夠好(市場性或代表性),出書社照樣願意花錢請文編潤稿。潤稿就像在雕琢玉石,只要雕到消費者可以或許欣賞,玉石身價天然翻漲;若不經砥砺,也有可能落得和氏璧遇文王之前的下場。



來自: http://blog.xuite.net/thankfish/wretch1/208002608-%E6%A0%A1%E5%B0%8D%E5%92%8C%E6%BD%A4%E7%A8%BF有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()