西文口譯人員翻譯社《SparkNotes》和《CliffsNotes》的目標是幫文學根蒂較差或者偷懶的中學生了解文學名著,讓他們可以在短時候內寫個像樣的念書報告.這類參考書會用比較淺近,比較不隱晦的文字來點出重點,當然不會原文照抄.狄倫的文學修養應當不差,然則有時限的問題,我猜想狄倫寫得獎演時說沒有空直接參考原著,就拿《SparkNotes》來幫手.為什麼會把參考書裡的「說明注解文字」誤當原著文字引用?我還沒有聽到他的講解,料到是匆忙中的失誤.

(三)《2016年諾貝爾文學獎最新動向》(6/10/2017)


(一)《2016年諾貝爾文學獎風波雜感》(10/30/2016)
當初良多人對他得獎有貳言,今年中狄倫終於照劃定揭曉了得獎演說,我寫了《2016年諾貝爾文學獎最新動向》談了一下天成翻譯公司的感想,結尾時說「但願2016年諾貝爾文學獎風浪就此落幕.」認為這件事應當已走到絕頂,不可能在鬧下去了吧?沒想到竟未能如願.

狄倫在得獎演說裡提到三本文學名著給他極大的影響:《白黥》(Moby-Dick),《西線無戰事》(All Quiet On the Western Front)和《奧德賽》(The Odyssey).他談到《白黥》時「引用」了一些原著的文句,有位有心人士,或許熟讀《白黥》覺得可疑,也許不滿他得獎要找他麻煩,居然去找原著求證,證實書裡並沒有那些詞句,指控狄倫造假.另外一位有心人士可能覺造假非狄倫能力能及,也沒有什麼道理,就更進一層的研究,發現那些援用詞句來自一個參考書網站《SparkNotes》(我本來只知道印刷版的同類參考書《CliffsNotes》,現在科技提高了,上彀就能夠了).
客歲《諾貝爾獎》宣布文學獎得獎人是美國歌星狄倫(Bob Dylan)後天成翻譯公司寫過三篇有關這件事的文章:

原本客歲十二月狄倫請好友史姑娘(Patti Smith)代為領獎時就應當請她代為發表得獎演說,他卻拖到刻日(六個月以內一定要頒發)將到才頒發,引起更多反感.現在又出了如許的過失,自然多的是要雪上加霜的人,冷笑他像小孩子寫讀書陳述一樣的剽竊參考書來交差.
(二)《諾貝爾頒獎儀式新聞片讓我流淚》(12/18/2016)
事到如今,我不再「但願2016年諾貝爾文學獎風浪就此落幕」,反而希望它能源源不斷的供給天成翻譯公司寫文章的題材.