close

那伐鶴文翻譯翻譯社

All we visited were Catholic Church, and they were declared by Japan as cultural monument. One thing I discovered that Catholic Church members in Japan read the revised edition Bible, and they are encouraged to read Bible regularly. In the church weekly report, I found the next week’s Bible schedule was 2 Samuel meaning they emphasized on reading Bible every day.

日本正鼎力鞭策世界文化遺產申請,並與歷史館、民間一路來盡力。假如能順利通過,我想這會成為東方新的朝聖之旅。我們有幸成為台灣第一個參訪團,且有兩位原作者同業講解,讓我們受益很多。

You can forward this article to any one, if it can help others.

Pastor Caleb Lee

程亦君、亦華、亦妮三姐妹去年合著了一本書《緘默的足跡》,在資料搜索、歷史講求、交通住宿上,她們共同努力,寫下既具旅遊價值且有重尋殉道者精力的一本書翻譯

During this 5 day’s trip, the first stop we visited was遠藤周作’s Literary Memorial, who was the famous writer of “Silence” at 1965. He wrote this novel based on real historical data. The book mentioned德川家康wanted to cut off the influence of Christianity eternally, he oppressed Christians and expelled missionaries severely.

We went to 天草 at fourth day by boat. The famous event was 4 young men were sent to Rome to learn western culture and religion at 1590. When they returned Japan翻譯社 they brought back the first printing machine of Gutenberg. It played a role to solve the problem of illiteracy in Japan.

十六世紀,日本曾派遣四位少年人到歐洲學習上帝教,但回日本以後,日本已起頭受崇奉強制。這四位少年人就是歷史上著名的「天正遣歐少年使節」,也面對不異的逼迫情況翻譯幾年後,他們帶回古騰堡印刷機,當時歐洲一刷印量300份,日本一刷已跨越1000份,可見藉這部機械在消弭文盲上,貢獻良多。

If 德川家康did not prohibit Christianity in Japan, Japan probably become another Jerusalem in the East. Many people claimed they were Christian, so they experienced severe persecution at that time. The most famous event and touched my heart maybe the “26 holy persons.” In the beginning翻譯社 there were 3000 persons were accused to be sentenced, but the numbers were reduced to 26. This 26 persons walked on foot from京都to長崎 in winter翻譯社 total distances were 800 km. After walking 28 days, they came to長崎finally. They were exposed publicly in order to punish one as warning to others.

In order to apply Japan Christianity Churchs for cultural heritage of the world, Japan government pushes greatly. If this year the application could pass, I believe many Japanese will change their traditional concept about Christianity. This nation’s martyr stories will also attract thousands of tourists to visit Japan. Thank God, in history of preaching the gospel, Japanese play an important role in the future.

第四天天成翻譯公司們到天草,要搭船去,整部遊覽車一路去翻譯若僅是觀光旅遊,可能不會放置此行,因為去看上帝教堂和「島原之亂」的歷史遺跡,對常人意義不大,但對我們基督徒,卻非常值得。

島原之亂,是基督徒魁首天草四郎率領37000農人起義,要抵抗德川家康榨取農人的虐政,最後半途而廢,全部殉難。我們從遺物中,可看到他們在沒有神甫、沒有聖經時,若何偷偷地祭奠神。這多是他們在兩百五十年的鎖國強制中,仍持守信仰的緣由,固然他們是向聖像膜拜,天成翻譯公司們卻不可苟且批評他們向神祭奠的心,因為他們是冒險向神膜拜的翻譯

The Exploring Experience of “Footprints of Silence” in Japan

李鴻志牧師

第一站,我們到長崎,也就是《緘默》作家遠藤周作的文學館去參訪翻譯1965年,遠藤以史實作資料而寫下《緘默》。書中提到德川幕府期間為了隔離基督教在日本生根,每一年都會用「踏繪」──踩著耶穌或聖母像,來表達他們不信教,如有人不願踏繪,則要被迫改信釋教。這本小說影響了日本人非常大,亦君在書上曾探討:「強者不踏繪,當然精神可嘉;但弱者踏了繪,其良心永久虧欠,也需要被救贖。」我們一行廿人,在車上也探討遇強逼時,我們是強者照樣弱者?

程亦君是台灣的一名文字牧師,她的兩本書《舊約會措辭》、《夜光──耶穌家譜女性的冒險路程》都得了香港湯清文藝獎,是一名細膩、有任務感的基督徒作家。

Japan government have applied cultural heritage of 長崎 Region to United Nation. If it could pass this year, we were the first Taiwan team to visit these places.

若您對《沉默的足跡》有愛好,或想請程牧師更進一步講解的,可跟她連系0988-160477yichunblog@gmail.com

26位聖人中有三位小孩。14歲的小崎寫了一封與母親的死別信,交給了同業的父親,最後兩人都死了,後來在小崎父親的身上找到這封信,內容提到要她的母親對峙崇奉,不要摒棄,天家再相見翻譯13歲的安東尼,他的父親是中國人、母親是日本人,當他被釘十字架時仍唱著詩歌,母親卻在遠方暗暗地墮淚。12歲的路得畢克,執刑官原要釋放他,他去問神父,神甫告知他:「假如他釋放翻譯公司,你可以信耶穌,你就脫離。」但這小孩選擇了跟他們一路同釘十字架翻譯日本的一名醫學博士永井隆寫下了這段話:「巷子得畢克,年方十二,忍受削耳之痛,雙手被反綁,走向迢迢千里,白雪之路,小小的足印,滲出血跡。」我讀了,眼淚奪框而出──因為這麼小的孩子願意為主殉道。

日本「緘默沉靜的足跡」探尋之旅

During the 250 years of prohibition of Christianity in Japan翻譯社 especially without any priest or Bible, how did they keep their belief? Maybe they secretly worshiped God in the way of certain images. Though they worshiped the holy images, we cannot easily criticize them because they risked their lives to worship God.

Pastor Chen and her two sisters had finished a book “Footprint of Silence” last year. Through their cooperation in data search, historical research and transportation arrangement, this book had the value of travel and research of Japan’s Christian martyrs.

Every year, citizens had to tread upon a Christian image to prove they had denounced their faith. If they refused翻譯社 they were identified as Christians and made to convert to Buddhism. This novel influenced many people very much翻譯社 and pastor Chen also mentioned in her book: “The strong person did not tread on the image, their deeds should be praised; yet the weak person’s denounce of their God翻譯社 their guilt should be redeemed also.” Our group had 20 persons. We also discussed on the trip if we face the same situation, were we the weak or the strong?

 

客歲,天成翻譯公司獲贈一本《緘默的足跡》,只略略讀了一下,雖很動人,卻沒時候讀,最後便置之不理。直到一個月前,聽亦君、亦妮要帶隊前去該地的動靜,我便解除萬難,報名加入了。跟作者同業,最能從她們身上學到作業,因為她們已花了很多時候、精神、金錢在其上。天成翻譯公司們多是台灣去參訪「日本教會文化遺產」的第一個基督徒集體,因為日本從2015年至2018年向結合國申請,以長崎、島原、天草的教會群作為世界文化遺產。

曩昔一年來,天草崎津教堂外,已興建大型停車場,且備有英、日、韓、中的精美講解刊物,若成功登錄世界文化遺產,會使日本人更深熟悉基督教的歷史,也能讓世界各地的人來日本參訪基督教殉道史。在宣教歷史上,我認為日本絕對佔有一席之地翻譯

Pastor Chen is one of Taiwan literary pastor. She had received two times of Tang Qing Literary awards in Hong Kong.

They had 3 children among these 26 holy persons. 14 year-old Thomas wrote a letter to his mother to encourage her to keep faith in God. 13 year-old Antony sang hymn on the cross, and his mother wept in the distance. 12 year-old Louis refused to be released for renouncing Jesus. I read a famous doctor永井隆wrote a psalm describing this boy’s experience翻譯社 I wept also, since they were persecuted for Christ in such young ages.

天成翻譯公司們參訪的都是上帝堂,都被日本列為世界文化遺產以內,每一個教堂都有許多動人的故事,細節部份要讀《緘默沉靜的足跡》較為清晰,但有一點是天成翻譯公司到他們的上帝堂才發現的。我略懂日文,拿到他們的教會週報時,我發現日本的上帝教跟基督教不同不大,因為他們的週報皆援用日本聖經公會出書的新譯本聖經,且週報內排了每日研經進度,當週讀的進度是撒母耳記下,可見他們很注重讀經翻譯固然基督教在世界各地有很多流派,但日本教友只要一路回到聖經,便是基督的跟從者。

若日本不由教,其時的長崎可能成為東方另外一個耶路撒冷,因為有極多的人信主翻譯但基督徒從豐臣秀吉期間受逼迫,到德川家康時更落井下石,乃至250年的鎖國迫使基督徒遭到極度嚴厲的看待,個中最動人的多是「26聖人」翻譯26聖人之名是後人追封的。被指控的基督徒一開始從3000人減到40人,最後是26人。他們從京都走了廿八天,八百公里,在雪地上走到基督徒生齒最多的長崎,遊街示眾、殺雞儆猴後,才被釘上十字架。

I got a copy last year翻譯社 and I overviewed it. Even though it touched my heart, I couldn’t have time to read it completely. When I received the message about Pastor Chen and her sister wanted to lead a group to visit Japan again, I decided to go with them immediately. To go with the author is the best way to learn from them翻譯社 because they had paid their effort, money and time on it.

If you have interested about the book of “The Footprints of Silence”, or wanted to know more about Japan martyrs history翻譯社 you can call Pastor Chen:0988-160477yichunblog@gmail.com

迎接轉寄、彼此鼓勵



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/calebx123/110010969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()