那伐鶴文翻譯翻譯社

All we visited were Catholic Church, and they were declared by Japan as cultural monument. One thing I discovered that Catholic Church members in Japan read the revised edition Bible, and they are encouraged to read Bible regularly. In the church weekly report, I found the next week’s Bible schedule was 2 Samuel meaning they emphasized on reading Bible every day.

日本正鼎力鞭策世界文化遺產申請,並與歷史館、民間一路來盡力。假如能順利通過,我想這會成為東方新的朝聖之旅。我們有幸成為台灣第一個參訪團,且有兩位原作者同業講解,讓我們受益很多。

You can forward this article to any one, if it can help others.

Pastor Caleb Lee

程亦君、亦華、亦妮三姐妹去年合著了一本書《緘默的足跡》,在資料搜索、歷史講求、交通住宿上,她們共同努力,寫下既具旅遊價值且有重尋殉道者精力的一本書翻譯

During this 5 day’s trip, the first stop we visited was遠藤周作’s Literary Memorial, who was the famous writer of “Silence” at 1965. He wrote this novel based on real historical data. The book mentioned德川家康wanted to cut off the influence of Christianity eternally, he oppressed Christians and expelled missionaries severely.

We went to 天草 at fourth day by boat. The famous event was 4 young men were sent to Rome to learn western culture and religion at 1590. When they returned Japan翻譯社 they brought back the first printing machine of Gutenberg. It played a role to solve the problem of illiteracy in Japan.

十六世紀,日本曾派遣四位少年人到歐洲學習上帝教,但回日本以後,日本已起頭受崇奉強制。這四位少年人就是歷史上著名的「天正遣歐少年使節」,也面對不異的逼迫情況翻譯幾年後,他們帶回古騰堡印刷機,當時歐洲一刷印量300份,日本一刷已跨越1000份,可見藉這部機械在消弭文盲上,貢獻良多。

If 德川家康did not prohibit Christianity in Japan, Japan probably become another Jerusalem in the East. Many people claimed they were Christian, so they experienced severe persecution at that time. The most famous event and touched my heart maybe the “26 holy persons.” In the beginning翻譯社 there were 3000 persons were accused to be sentenced, but the numbers were reduced to 26. This 26 persons walked on foot from京都to長崎 in winter翻譯社 total distances were 800 km. After walking 28 days, they came to長崎finally. They were exposed publicly in order to punish one as warning to others.

In order to apply Japan Christianity Churchs for cultural heritage of the world, Japan government pushes greatly. If this year the application could pass, I believe many Japanese will change their traditional concept about Christianity. This nation’s martyr stories will also attract thousands of tourists to visit Japan. Thank God, in history of preaching the gospel, Japanese play an important role in the future.

第四天天成翻譯公司們到天草,要搭船去,整部遊覽車一路去翻譯若僅是觀光旅遊,可能不會放置此行,因為去看上帝教堂和「島原之亂」的歷史遺跡,對常人意義不大,但對我們基督徒,卻非常值得。

島原之亂,是基督徒魁首天草四郎率領37000農人起義,要抵抗德川家康榨取農人的虐政,最後半途而廢,全部殉難。我們從遺物中,可看到他們在沒有神甫、沒有聖經時,若何偷偷地祭奠神。這多是他們在兩百五十年的鎖國強制中,仍持守信仰的緣由,固然他們是向聖像膜拜,天成翻譯公司們卻不可苟且批評他們向神祭奠的心,因為他們是冒險向神膜拜的翻譯

The Exploring Experience of “Footprints of Silence” in Japan

李鴻志牧師

第一站,我們到長崎,也就是《緘默》作家遠藤周作的文學館去參訪翻譯1965年,遠藤以史實作資料而寫下《緘默》。書中提到德川幕府期間為了隔離基督教在日本生根,每一年都會用「踏繪」──踩著耶穌或聖母像,來表達他們不信教,如有人不願踏繪,則要被迫改信釋教。這本小說影響了日本人非常大,亦君在書上曾探討:「強者不踏繪,當然精神可嘉;但弱者踏了繪,其良心永久虧欠,也需要被救贖。」我們一行廿人,在車上也探討遇強逼時,我們是強者照樣弱者?