英文翻譯土耳其文翻譯社



衍化到像ABC這種可以拼的
(孔子說,禮失,求之諸野)
忘了專著名詞
較簡略單純的拼音文字也就流行起來。

還有 魑魅魍魎


中文字是以形聲字比例最高
lonewolf10000 wrote:
另外一個困擾己久的問題是, 為何中文字中, 會有鬼字的部首出現?

今天看了let it go的文言版,忽然想到幾個問題




會注音就好
鬼怪魁魔魂魄魏魔魘




學起來比力難
唯獨中漢文化的說話的文字是成長成一個個的方塊文字?
哪有惟獨,東方文字都馬如許
天成翻譯公司們才看得懂注音符號,外國人看不懂翻譯現在外國人可是看的懂中文字,會寫也會念,他們唯一看不懂的是我們的注音符號。
強者!
lonewolf10000 wrote:



假如細心觀察,會發現中漢文字結構最好
麻煩發言時多查一查資料
象形字比例偏低
這真是一個好問題...!

前人怎麼締造出如斯奇異的文字翻譯社 又與西方的不溝通.


之前的人是以正常看到嗎?
中國的文字並不是是唯一的方塊文字,

中文還逗留在象形字

文字的演變

中漢文學有文言文,各類韻文,音調不只輕重音,而是平上去入的頓挫抑揚,而且能做出工整的對仗,仿佛是全世界最利害的文字了,同樣是人類,外國古文明做不到的,天成翻譯公司們的先人是怎麼做到的呢?

lonewolf10000 wrote:
今天看了let it go的文言版


Stallings wrote:
lonewolf10000 wrote:






流暢不便利
連我們書寫也常遺忘怎麼寫
今天看了let it...(恕刪)

哪有惟獨,東方文字都...(恕刪)





來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3876606有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言