法文翻中文翻譯社

 

像 余巨匠般的經典

詩裡翻譯詩外 路痕)

高處不堪寒

 

呵 那廝捧腹搥地的

在罪惡中,你是不悔

在詩裡愛恨,在詩裡釋懷

....可親
逐漸的
那只會弄擰了妝

 躍動的靈思犀利的筆鋒這筆起詩成的快手明顯源自他潇灑不羈的個性。無論書畫文字,小說評論,都可見其笑傲江湖、快意恩怨的不事砥砺。在他的組詩〈日子〉裏,就可讀到很多率真逗趣的句子:

 睡也罷,醒也罷;情愛來襲的時辰,每時每刻都無所遁逃於天地之間。它是不悔的罪行,是無明的懊喪;是電殛,也是凌遲。慢也好,快也行……陷溺此中的人畢竟只能引頸待戮,任其宰割翻譯「這次第,怎一個痛」字了得?」詩人生動的妙筆,不只「具象化」了不可捉摸的戀愛,也在一段段加快的節奏和文字跌蕩放誕升沉間,牢牢磁吸著讀者的情感──彷如越來越密的鼓聲,將你的心弦愈繃愈緊;而後,在翻譯公司凝思屏息,未及換氣之際,倏然爆破!而這捕獲文字與意象「兔起鶻落,稍縱即逝。」的創作功力,除了廣泛的浏覽與勤勞的書寫,或許也來自詩人生成的靈敏。

「等一陣風,來自丹楓/等一道彩虹貫穿連接好夢與真實,穿越黑夜與白天……等萬一復燃的星火/在俱灰的千次眷戀死絶幻影中/我將激昂大方地舉翅/向韶光深處 飛/ 翔」任他春蠶絲盡,蠟炬成灰,詩人心中,始終有夢。一如不死鳳凰,浴火以後,靜定地期待一陣風來,就能再次展翼翱翔,穿透韶光的永夜,飛向爛漫的彩虹。


在悔恨中,翻譯公司是無明

 一樣援用文壇掌故這首卻嚴肅得多

即使天成翻譯公司忘懷了若何舒懷

你是穿越並燒焦神經纖維的電流

這無時無處不在的忖量,如酒如夢,教人沉浸耽溺,更怕有朝一日酒醒夢空翻譯而情愛儘管幽微輾轉難以捉摸,有時卻能清晰聽見它點滴墜落心頭的清音:「叮噹噹叮/在夢中墜落的那些星/滴滴進入天成翻譯公司的井」星夜撲滿〉;或自開自落,化作往來來往無蹤的漫天飛雪:「我是煩惱也是樹/開出五百年一季的繁花/瓣瓣凋謝的都成/飛雪」〈書翻譯情愛幽邈無常,教人揪心憂?卻難以自拔;而緣起情滅在詩人的筆下,又豈只是迴腸盪氣,千迴百折?再看這首

升降間 苟且喚起了

=======================================================

慢,你是若無其事凌遲的利刄

早已乾涸的 淚水

 

 

最後迸裂爆炸的


逐漸的
竟是我

「我是有機的金屬,無機的魂魄/我是洪鐘天成翻譯公司是寺/我是文字天成翻譯公司是愛/有曲有直//我經常在/我自己以外碰到了天成翻譯公司本身/有時跟他擁抱交心,有時/殺了他/走一條他人的路」或靜或動,或哭或笑,有時陽光有時雨霧;夢了醒,醒了又夢……儘管生命老是無止盡的「籠蓋和挖掘,腐敗與新生」,而詩倒是靈台一閃的光,詩人也勇於在文字上挑戰自我,甚且不吝親手「殺」掉沿襲茍且的昨日之我,以求另闢門路,開辟立異翻譯

「詩言志」,在多篇多變的題材中,天然也能一窺路痕的志趣。在等待一詩中,詩人如是說:

在詩裡生,在詩裡死

我將看到彼

翻譯公司是驕陽下從無處來又從無處走的灼燒

閉眼,翻譯公司是醒

毀了一身的

 

 

快,你是行刑時乾淨俐落的刀閃

你鄙棄了

「窗戶想著鈴聲/雨滴想著屋檐……怕夢被開啓/秘密被偷窺/怕/馳念沒法醱酵 成酒/酒 不醉人」想念

你畏懼

「讀遍了顧城兩千首/找不到那把自戕的斧頭/愛情是殺人兇手/牢房是鄉愁」詩人顧城的悲劇,自是聳人聽聞。而路痕在遍讀其詩,掩卷慨歎之餘,先是說沒法從字裏行間追蹤出他英年自戕的緣由;緊接著又自言自語地料到:剪理不斷的情愛與坐困囹圉的鄉愁,也許就是將詩人逼到死角的元兇──作者焦急翻書與托腮苦思的影象,彷彿栩栩躍現面前;而前後文間的迂迴轉折,也迴轉出了詩的張力。

痛!

是窗是眼是頸是呻吟是等候和

 

「燒掉金閣寺的/其實是三島由紀夫/因為渡邊淳一在裡面失樂土/但這一切都是芥川的羅生門/闖禍於川端康成妝扮伊豆舞孃」看似文字遊戲的作品,其實每句都是引經據典」,如果不曾讀過這些名家名著恐怕沒法解讀出諧趣中儲藏的奧妙

 除了信手拈來的巧思路痕的詩中也不乏細膩的寫情:

 

 

在現代詩被競相解構教人望詩興歎驚惶著不知從何讀起的本日浏覽路痕的詩卻是使人眼舒心鬆,甚且忍俊不住擊節稱賞

而诙諧的羽毛

走著走著淺白的路上

2013年蒲月翻譯社路痕攝於拉薩

 

 

在詩裡相遇,在詩裡錯身

【哪兒的筆莊?一葦便能壓出盤桓千載的路痕】/何方

 

都在詩裡,人在詩外,寫詩

顫抖,你是冷

 

過度雕鑿的文字

這首題為本身的詩,更形同詩人的自白:

伶仃的身影

 

 

生成麗質

「詩句像艾草/靈感是針/天成翻譯公司的蒙古醫生呀/我需要一對/繡花枕」夜半腸枯思竭的時刻,詩人呼救的對象居然不是繆思女神,而是不學無術的蒙古醫生?迫切需要的不是刺激靈感的煙酒咖啡,倒是一對暖玉溫香(抑或金玉其外)的羊質虎皮?儘管不確知作者意在自嘲或嘲人,這首詩肯定讓人讀來啞然失笑。多首短詩中,這樣诙諧的語句俯拾皆是:美杜莎其實很仁慈/她幫情聖們塑像」「什麼都沒有的時辰/我還有兩袖清風」「即便死後也要寫詩/寫在他人的記憶深處」。滿懷赤子之心的詩人,穿梭遊刃於文字與意象之間,活脫就是個狡猾促狹的頑童翻譯下面這首更有趣:


本文已同步發佈到「文創空間」

可敬的

 

你是黑夜中靜止不下的搏動


台長註:原文刊於海星第八期,因其中一首詩援用有誤,此篇為作者莫云批改之最後版本翻譯

逐漸的

 

結果 怎麼著

「寫得很賣力,萬萬別當真。」這是詩人曾張貼在部落格上的「規語」,讀來使人莞爾翻譯滿紙妙趣橫生的「荒誕乖張言」,儘管不見「一把辛酸淚」,卻也提綱挈領他愛詩成癡的玄機──浏覽路痕,覺察「詩裡詩外」映照的,不過也是詩人如魚嬉水,悠游自得的「戲夢人生」。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1324627493有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()