像 余巨匠般的經典
詩裡翻譯詩外 (路痕)
高處不堪寒
呵 那廝捧腹搥地的
在罪惡中,你是不悔
在詩裡愛恨,在詩裡釋懷
....可親
逐漸的
那只會弄擰了妝
躍動的靈思,犀利的筆鋒,這筆起詩成的快手,明顯源自他潇灑不羈的個性。無論書畫文字,小說評論,都可見其笑傲江湖、快意恩怨的不事砥砺。在他的組詩〈日子〉裏,就可讀到很多率真逗趣的句子:
睡也罷,醒也罷;情愛來襲的時辰,每時每刻都無所遁逃於天地之間。它是不悔的罪行,是無明的懊喪;是電殛,也是凌遲。慢也好,快也行……陷溺此中的人畢竟只能引頸待戮,任其宰割翻譯「這次第,怎一個「痛」字了得?」詩人生動的妙筆,不只「具象化」了不可捉摸的戀愛,也在一段段加快的節奏和文字跌蕩放誕升沉間,牢牢磁吸著讀者的情感──彷如越來越密的鼓聲,將你的心弦愈繃愈緊;而後,在
「等一陣風,來自丹楓/等一道彩虹貫穿連接好夢與真實,穿越黑夜與白天……等萬一復燃的星火/在俱灰的千次眷戀死絶幻影中/我將激昂大方地舉翅/向韶光深處 飛/ 翔」任他春蠶絲盡,蠟炬成灰,詩人心中,始終有夢。一如不死鳳凰,浴火以後,靜定地期待一陣風來,就能再次展翼翱翔,穿透韶光的永夜,飛向爛漫的彩虹。
在悔恨中,
一樣援用文壇掌故,這首卻嚴肅得多:
即使天成翻譯公司忘懷了若何舒懷
你是穿越並燒焦神經纖維的電流
這無時無處不在的忖量,如酒如夢,教人沉浸耽溺,更怕有朝一日酒醒夢空翻譯而情愛儘管幽微輾轉,難以捉摸,有時卻能清晰聽見它點滴墜落心頭的清音:「叮噹噹叮/在夢中墜落的那些星/滴滴進入天成翻譯公司的井」〈星夜撲滿〉;或自開自落,化作往來來往無蹤的漫天飛雪:「我是煩惱也是樹/開出五百年一季的繁花/瓣瓣凋謝的都成/飛雪」〈書髮〉翻譯情愛幽邈無常,教人揪心憂?卻難以自拔;而緣起情滅在詩人的筆下,又豈只是迴腸盪氣,千迴百折?再看這首〈痛〉:
升降間 苟且喚起了
=======================================================
慢,你是若無其事凌遲的利刄
最後迸裂爆炸的
逐漸的
竟是我
「我是有機的金屬,無機的魂魄/我是洪鐘天成翻譯公司是寺/我是文字天成翻譯公司是愛/有曲有直//我經常在/我自己以外碰到了天成翻譯公司本身/有時跟他擁抱交心,有時/殺了他/走一條他人的路」或靜或動,或哭或笑,有時陽光有時雨霧;夢了醒,醒了又夢……儘管生命老是無止盡的「籠蓋和挖掘,腐敗與新生」,而詩倒是靈台一閃的光,詩人也勇於在文字上挑戰自我,甚且不吝親手「殺」掉沿襲茍且的昨日之我,以求另闢門路,開辟立異翻譯
「詩言志」,在多篇多變的題材中,天然也能一窺路痕的志趣。在〈等待〉一詩中,詩人如是說:
在詩裡生,在詩裡死
我將看到彼閉眼,
快,你是行刑時乾淨俐落的刀閃
你鄙棄了「窗戶想著鈴聲/雨滴想著屋檐……怕夢被開啓/秘密被偷窺/怕/馳念沒法醱酵 成酒/酒 不醉人」〈想念〉
你畏懼「讀遍了顧城兩千首/找不到那把自戕的斧頭/愛情是殺人兇手/牢房是鄉愁」詩人顧城的悲劇,自是聳人聽聞。而路痕在遍讀其詩,掩卷慨歎之餘,先是說沒法從字裏行間追蹤出他英年自戕的緣由;緊接著又自言自語地料到:剪理不斷的情愛與坐困囹圉的鄉愁,也許就是將詩人逼到死角的元兇──作者焦急翻書與托腮苦思的影象,彷彿栩栩躍現面前;而前後文間的迂迴轉折,也迴轉出了詩的張力。
痛!
是窗是眼是頸是呻吟是等候和
「燒掉金閣寺的/其實是三島由紀夫/因為渡邊淳一在裡面失樂土/但這一切都是芥川的羅生門/闖禍於川端康成妝扮伊豆舞孃」看似文字遊戲的作品,其實每句都是「引經據典」,如果不曾讀過這些名家名著,恐怕沒法解讀出諧趣中儲藏的奧妙。
除了信手拈來的巧思,路痕的詩中也不乏細膩的寫情:
在現代詩被競相解構,教人望詩興歎,驚惶著不知從何讀起的本日;浏覽路痕的詩,卻是使人眼舒心鬆,甚且忍俊不住,擊節稱賞。
而诙諧的羽毛走著走著淺白的路上
2013年蒲月翻譯社路痕攝於拉薩
在詩裡相遇,在詩裡錯身
【哪兒的筆莊?一葦便能壓出盤桓千載的路痕】/何方
都在詩裡,人在詩外,寫詩
顫抖,你是冷
過度雕鑿的文字
這首題為〈本身〉的詩,更形同詩人的自白:
伶仃的身影
生成麗質
「詩句像艾草/靈感是針/天成翻譯公司的蒙古醫生呀/我需要一對/繡花枕」夜半腸枯思竭的時刻,詩人呼救的對象居然不是繆思女神,而是不學無術的蒙古醫生?迫切需要的不是刺激靈感的煙酒咖啡,倒是一對暖玉溫香(抑或金玉其外)的羊質虎皮?儘管不確知作者意在自嘲或嘲人,這首詩肯定讓人讀來啞然失笑。多首短詩中,這樣诙諧的語句俯拾皆是:「美杜莎其實很仁慈/她幫情聖們塑像」「什麼都沒有的時辰/我還有兩袖清風」「即便死後也要寫詩/寫在他人的記憶深處」。滿懷赤子之心的詩人,穿梭遊刃於文字與意象之間,活脫就是個狡猾促狹的頑童翻譯下面這首更有趣:
本文已同步發佈到「文創空間」
可敬的
你是黑夜中靜止不下的搏動
台長註:原文刊於海星第八期,因其中一首詩援用有誤,此篇為作者莫云批改之最後版本翻譯
逐漸的
結果 怎麼著
「寫得很賣力,萬萬別當真。」這是詩人曾張貼在部落格上的「規語」,讀來使人莞爾翻譯而滿紙妙趣橫生的「荒誕乖張言」,儘管不見「一把辛酸淚」,卻也提綱挈領他愛詩成癡的玄機──浏覽路痕,覺察「詩裡詩外」映照的,不過也是詩人如魚嬉水,悠游自得的「戲夢人生」。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1324627493有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
都在詩裡,人在詩外,寫詩
顫抖,你是冷
這首題為〈本身〉的詩,更形同詩人的自白:
伶仃的身影
生成麗質
「詩句像艾草/靈感是針/天成翻譯公司的蒙古醫生呀/我需要一對/繡花枕」夜半腸枯思竭的時刻,詩人呼救的對象居然不是繆思女神,而是不學無術的蒙古醫生?迫切需要的不是刺激靈感的煙酒咖啡,倒是一對暖玉溫香(抑或金玉其外)的羊質虎皮?儘管不確知作者意在自嘲或嘲人,這首詩肯定讓人讀來啞然失笑。多首短詩中,這樣诙諧的語句俯拾皆是:「美杜莎其實很仁慈/她幫情聖們塑像」「什麼都沒有的時辰/我還有兩袖清風」「即便死後也要寫詩/寫在他人的記憶深處」。滿懷赤子之心的詩人,穿梭遊刃於文字與意象之間,活脫就是個狡猾促狹的頑童翻譯下面這首更有趣:
本文已同步發佈到「文創空間」 可敬的
你是黑夜中靜止不下的搏動
台長註:原文刊於海星第八期,因其中一首詩援用有誤,此篇為作者莫云批改之最後版本翻譯
逐漸的結果 怎麼著
「寫得很賣力,萬萬別當真。」這是詩人曾張貼在部落格上的「規語」,讀來使人莞爾翻譯而滿紙妙趣橫生的「荒誕乖張言」,儘管不見「一把辛酸淚」,卻也提綱挈領他愛詩成癡的玄機──浏覽路痕,覺察「詩裡詩外」映照的,不過也是詩人如魚嬉水,悠游自得的「戲夢人生」。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1324627493有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司