日文翻譯英文翻譯社聲母
「溪」的通俗話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。

小時辰有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,然則,


下字

只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上翻譯
韻母
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
下字
特別是翻譯公司
不知道作者是用古音仍是哪一種現代方言來寫的時候。有些人用反切書
韻母
反切上字

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
反切是古字典的注音。第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,
清濁
陰陽

「濁音變成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違反「陽調字送氣與否」的原則,
頂多能為讀者交卸作者方言裏的讀音,然則,用此外方言解讀,就會會錯意,
備註
註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲

註三:若隱若現的濁音聲母——變成陽調

也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母,
第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二),
2、古時刻字書上的反切

二甲、反切的原意

清濁聲母決意陰陽調,
註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
這會使得反切上下字解讀「不直覺」。況且有些方言的有些字,違背
以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代透露表現韻母和平聲

【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切

東
不參考
「紅」字取平聲翻譯
3、本網誌上的反切





附註
反切
老師沒有具體教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」翻譯
1、小時辰看的書上的反切
就得出一個新的音。教員一句「不是甚麼字都可以用來反切」,
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和聲調,「讀得很快」的時辰,
「德」字清聲即陰調,
此字之前查過並記錄
2016年7月25日(一)

中入「括」字取中入。

陰陽
天成翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或「兩字讀得很快」,
註四:廣州話(粵語)「這」字的音調——兼兩首香港港歌
備註

這就會有些組合出現很少用的冷僻字。而且,是為甲字用乙字注音,
註五:讀《金剛經》時查過:



四聲

本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目標是便利大師,不消看拼音,
音調
聲母
所以聲母還好,可是每一個「韻母和音調」的組合,最少要找兩個字出來,
二乙、反切注音在現代利用的盲點


撥括切
聲母分清濁而濁音釀成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,


這些字我們都要曉得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
「反切」是「用文字注音」的體例,一個字的讀音,用別的字的標注翻譯
德紅切
上字
用古音推算的今音,進行一些對照,例如「崎」的通俗話(國語)音調、
特別是很難找到「韻母和音調」與被注音的字都不異的經常使用字時。



〈鍾〉佬
(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,表示「東」字的音調是「陰平」
翻譯

使我們不知道若何准確拼出反切。但是,這樣並沒有阻撓天成翻譯公司們使用反切,

只是我們的反切「不科學」。假設〈中〉文科教反切的話,會好一點翻譯
清濁
「下字」取其韻母和音調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時辰,和「及」字讀送氣的時辰。
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是錯誤的標的目的。可以在某次接洽裏,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其音調」時,
(註五)
翻譯

不參考
就會釀成一個新的音。立意優秀,可是「韻母和音調」有良多組合,


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()