close
「溪」的通俗話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
小時辰有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,然則,
只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
特別是
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
反切是古字典的注音。第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,
「濁音變成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違反「陽調字送氣與否」的原則,
頂多能為讀者交卸作者方言裏的讀音,然則,用此外方言解讀,就會會錯意,
註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
註三:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
字 也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母, 第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二), 2、古時刻字書上的反切 二甲、反切的原意 | 清濁聲母決意陰陽調, 註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二 這會使得反切上下字解讀「不直覺」。況且有些方言的有些字,違背 以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代透露表現韻母和平聲 【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切 | 不參考 「紅」字取平聲翻譯 3、本網誌上的反切
|
〈鍾〉佬
(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,表示「東」字的音調是「陰平」翻譯
使我們不知道若何准確拼出反切。但是,這樣並沒有阻撓天成翻譯公司們使用反切,
只是我們的反切「不科學」。假設〈中〉文科教反切的話,會好一點翻譯
「下字」取其韻母和音調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時辰,和「及」字讀送氣的時辰。
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是錯誤的標的目的。可以在某次接洽裏,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其音調」時,
(註五)翻譯
就會釀成一個新的音。立意優秀,可是「韻母和音調」有良多組合,
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜