奧薩哲文翻譯翻譯社
關於中文的繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內涵和意境,且字形富有藝術美翻譯而中共的簡化字底子違背漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字的表意功能完全損失,徒增混合造成困擾翻譯更氣人的是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過頭不光字體面目全非,醜行怪狀,並且求其簡而不顧其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不三不四唯音即義,荒謬至極。至於中共聲言漢字無可避免要走簡化的道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來拂拭文盲,提高人民教育程度翻譯可是,大陸固然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲照舊數以億計?而台灣和香港雖然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字的繁與簡,而在於有無普及教育、重視教育。
從漢字的演化來看,演變的一個首要緣由,是書寫對象的轉變造成字體的轉變,如由於毛筆的發現,字形就從篆文轉變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便利的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了。時下電腦漸成廣用的書寫對象,電腦的書寫功用已經不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以適應電腦的需要翻譯而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時代,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此其時矣!

有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的傾向,簡化是為了利便書寫,如籀文是周朝的正體字,小篆是秦代的正體字,二者字體的差別,頗為雷同今日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明確,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化今後可以產生別離同音字的效果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了更加便利的書寫工具,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並不是歷史進步、時期潮流的獨一趨向。並且人的平生,閱讀的時候實是遠遠大於書寫的時候,是以漢字的演進,除了簡化以外,也要統籌到辨識上的簡易性翻譯另外,加強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。

而主簡者認為簡化字的最大長處是便利,筆劃少易於進修和把握,書寫時省時又省事,符合講求省時高效的現代社會的使用翻譯而且熟能生巧,對簡體字接觸多了運用多了,就會谙練,習慣成自然,一點混合感都沒有。亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大多半的簡化字依然相符中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是亂來一氣。至於有人深信使用簡化字會令人無法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這基本是庸人自擾,振振有詞地辯駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾擺蕩」「簡體字當然在某種水平上背離了中文的固有傳統,但是其背離的水平卻被無限擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被埋葬,這完全不契合事實,有幾個人能認得秦朝的篆體,秦代就此從天成翻譯公司們的記憶中消逝了。」

而且,系統性和字理亦有助於對漢字的理解、學習和記憶,中共減損了漢字的系統性和字理的簡體字,固然目的之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種水平上抵銷了這項長處。另外,發現倉頡輸入法的朱邦復師長教師,最近從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的效果比簡體字更為優勝,可見系統性和字理對電腦處理中文的主要性翻譯是以要改革漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣的整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則的偏頗和缺失,明顯有需要作出修正和調劑,乃至還需作些創造性的轉化和革新,另創一些表聲和表意的新字體來取代背離造字原則的舊字,以使漢字加倍符合系統性和字理。
雖然主繁者也認可繁體字的許多字切實其實筆畫過多,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗糙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的困難,晦氣於閱讀翻譯主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,並且指出「踐諾簡體字已超過半個世紀,生米已煮成熟飯,已是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法抵擋,不隨著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架式。然而電腦時期的來臨,筆畫簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來講,簡體字的優勢是完全盡失了。


敝人並不是電腦專家和文字學家,如何使漢字加倍符合系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是根據本身使用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更輕易輸入電腦的方法,提出來謹供參考罷了翻譯以字音輸入法來說,由於古今異音,以及古代憑據那時尚未燒毀的字來增生或轉化出新字,許多字對現代來說,其「形聲」的表音已經不明。所以而今很多字並不是輕易讀音,極晦氣於中文的電腦輸入。像那些不經常使用、罕用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,許多很多,這些字詞少少用到白話上,一般人對之只認不讀,少少深究其音,可是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,結果白花了時候,還是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。

所以那些不經常使用、罕用的字,就其實應該使其輕易讀音,而改為有邊讀邊,如:簇(醋→改讀為族)、齲(取→禹)、涸(號→固)、靛(店→定)、柔荑(提→夷)‧‧‧等等;或是改為同邊旁字的讀音,如:鬩(原讀細→改讀為倪)、椽(船→緣)、笞(吃→苔)、磔(折→傑)、陟(至→涉)、塹(欠→漸)‧‧‧等等;或是連結原音,而以其他發同音的邊旁來庖代,如:「袚(扶)」(袚的右側旁改為→夫)、「熠(羿)」(習→羿)、「斡(握)」(斡的右側旁→屋)、「飫(浴)」(夭→谷)、「菅(間)」(官→賤或斬)、「霾(埋)」(貍→埋)‧‧‧等等翻譯還有如:謚(是)縊(異)隘(愛)、謳(歐)嫗(玉)樞(書)、憧(沖)幢(床)瞳(童)撞(壯)、瑞(銳)湍(ㄊㄨㄢ)端(ㄉㄨㄢ)揣(ㄔㄨㄞ)、課(客)裸(攞)踝(懷)祼(慣)‧‧‧等,邊旁溝通的字體卻有多種發音,實應將其中不經常使用、罕用的字改變為一致的讀音,或連結原音,但是將邊旁改釀成合乎其音的其他邊旁。

如斯一來,可使漢字施展充實的形聲效果,而能易於讀音,利於輸入電腦。並且,由於所修正和改進的字都是不常用與少用字,主要是在句斟字嚼寫作時所用,或是描述極為非凡的情景或事項才用得著的字,若作此批改和改良,對我們說話和文字在實際上的利用,影響其實不大,何況,作此批改和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的學習與記憶,應是漢字演變的可行之道。