維吾爾文翻譯翻譯社

此次的六組參展設計師包孕台灣的周裕穎、陳劭彥、蔡宜芬,中國北京的李迎軍和鄒游,和旅精華裔潘貝寧,延長自大家的專業背景與文化養成,還有對「無」字的體會,周裕穎以「無形而有型」為設計理念,運用非凡的打版技法與材質的對比,顯現由平面至立體、薄至厚、電腦至手工的漸進進程;陳劭彥以「蕪wild land」為題,由文字線條延展出分歧的幾何輪廓,將「無」字架構在虛實的線條上,透視出如有似無;蔡宜芬提出「一切有為法,如空中閣樓,如露亦如電,應作如是觀」,以時裝禮服製作的方式,連系蕾絲拼接與珠工刺繡,藉由材質與剪裁顯現出穿透於真實與虛無的空間感;李迎軍則以「無形」扣合「平面的立體」作設計思慮,意圖借助書法與服裝兩個載體協力呈現藝的無界、形的無限、思的無限、意的無盡;鄒游試圖以「偶得的必定」描畫出有沒有、虛實,「熟知並不是真知」的輪廓,通過服裝的版型與像素化處理的形式表達,連結創作與服裝的關係;而潘貝寧則循著「疆際交叉的輪回時尚」之意念,將文字藝術所揮灑出的氣焰與墨韻的變奏轉化為立裁西服,將文字與時裝所交錯出的力道、抑揚、切割、對稱、飛舞精采呈現。三十組作品以文字藝術為引,對東方時尚提出將來的想像。

有別於前兩年以解構的文字線條作為服裝設計師考題,今年首度提出具體的「無」字,在草、行、楷、隸、篆的字體基礎上變化,總共轉變出二十二種「無」,每種字體各有分歧的筆法、構造、布局,從而產生分歧的字形美感,或肆意狂放,或沉凝樸實,或飛揚婉轉,或悠閒瀟灑,如同音樂與跳舞的節拍姿態,高亢抑揚動人心緒。作為漢字的書寫藝術,書法不僅是中漢文化珍寶,更活著界文化藝術寶庫中鳴放異采翻譯漢字在漫長的成長歷史長河中,一方面承載著思惟交換與文化繼承等社會作用,另一方面亦形成標新立異的視覺藝術翻譯文字的一筆一捺一點一掠,除暗合人文天理,更是書寫者本身生命對文字意涵的映照翻譯

讀衣iii策展人董陽孜(右)與共同策展人暨創意總監馮亞敏。 圖/團團文創提供
讀衣iii策展人董陽孜(右)與配合策展人暨創意總監馮亞敏。 圖/團團文創供給
台灣今世藝術家董陽孜,可以說是不遺餘力鞭策文字藝術的首創性代表,也是中華文化的繼承者與發揚者。最近幾年將重心放在跨界藝術創作展演,陸續與繪畫、影象、音樂、雕塑、建築、時尚等範疇合作激盪,除傳承文化美學,並意欲翻轉傳統書法的視覺藝術,打破人們固有的審美與認知系統,挖掘文字藝術的新意。2018年讀衣展來到第三屆,由自在工作室偕團團文創擔負雙主辦,約請六位漢文圈才調彌漫的服裝設計師對其墨寶進行創作演繹,以時裝的角度帶領觀者領略文字線條之美。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/11319/3436622有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 matthea5wvw1 的頭像
    matthea5wvw1

    matthea5wvw1@outlook.com