中翻 柬埔寨 語為了讓大師認識全說話其實不只是另外一種教學方法,我們有需要檢視『心理說話學』對浏覽歷程的觀點。1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中發表了『古得曼閱讀模式』(the Goodmm Model of Reading):『浏覽歷程之心理語言素質』 翻譯社古得曼的研究目 翻譯,並不是在探究浏覽教學方式,它主要的重點,是從心理說話學 翻譯觀點,來看閱讀 翻譯歷程,也可說是描寫個別 翻譯思惟(心理學)與語言(說話學)被利用在浏覽行為上的的聯系關系。「古得曼浏覽模式」指出,「閱讀」並非一個字母接一個字母、或一字接一字的逐字編碼進程,而是一種「心理說話的猜想遊戲」--間讀者天然地按照文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、以及語意( semantic)等線索,來建構文章的意義,從讀者對該文字所要轉達訊息的預期,以及從語言若何發生感化的常識來推測,讀者選擇性地抓取文字,並同時應用這三種線索系統,最後建構文句 翻譯意義。
二十世紀初,美國教育家杜威 翻譯教育觀點,也影響全說話 翻譯兒童中間取向 翻譯社杜威主張教育的本質就是發展,教育的歷程等于經驗繼續赓續 翻譯從頭組織、組織、及形成 翻譯歷程,在兒童的發展方面應是以兒童為中間,依照兒童的樂趣與能力,培育兒童的想像力、好奇心、機靈、創造力與感情,並重視「由做中學」的具體經驗。再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調主動進修的概念,也影響全語言的取向。皮亞傑主張常識是個別與情況 翻譯交互感化中,經過自我規律的過程,從個別內涵所產生的建構;維高斯基則強調學校的進修進程需能經由每位兒童的內在心智,激起兒童的成長過程。

全語言的發展係來自『心理說話學』、『社會說話學』、『讀寫萌發』,和專門商量兒童語言成長 翻譯教育學者們 翻譯研究發現,所綜合成的一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾陳述過有關教訓初學閱讀者 翻譯165種講授方式及系統。而大量探討最好的浏覽教授教養法的研究報告,成績卻相互衝突(Chall,1967;Andenon,ieben,Scon,&Wilkinson,1984;Delacoto,1959;Durkin,1970;Fesch 翻譯公司l955)。是以教育界於是質疑,全說話是不是又是另一種教誨兒童浏覽的方式。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
d.全語勉勵進修者為了自己的目的,利用各類形式 翻譯說話和文字,並且能勇於冒險測驗考試。
隨著浏覽歷程研究所帶來 翻譯新訊息,其他教育學者以及心理說話學者,也建構了他們自己對浏覽歷程的研究,這些研究不僅證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste,Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983)。許多教員得知了這項新資訊後,便入手下手重組教室,並憑據心理說話學對浏覽歷程 翻譯觀點,來放置浏覽課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988)。為了提供對閱讀者成心義的浏覽教材及教授教養,研究者發現,教材必需是「整體的、全面 翻譯」,以及必需包含對個別有意義的「語言」,全說話的概念因而產生。

a.全語的學習指 翻譯是一個「完全的學習者」在一個「完全的情境」中進修「完全 翻譯說話」。




b.全語強調對說話、進修者及教師的尊重。

(二)全語言 翻譯鼓起與成長
e.全語接受並且勉勵口頭及書面語言所能告竣的各類功能 翻譯社
(1)心理說話學研究的影響
(2)社會說話學研究的影響
對於全說話的界說,可歸納以下:
2.就心理語言學以及社會說話學兩方面之接洽。
a.溝通的需求是說話學習的出發點;幼兒是透過與方圓親人的互動過程自然地習得口頭說話 翻譯社(說話發展的研究發現)
而在近代有關語文成長 翻譯研究根本方面,全說話的概念除源自於讀寫萌生 翻譯研究,並且參照了社會語言學家、心理說話學家、和兒童讀寫成長和教育的研究者所共同積累的研究發現。社會說話學探究口頭說話或書面說話應用的社會情境,著重於從社會情境中瞭解說話應用者的溝通意圖 翻譯社而根據心理說話學的概念,閱讀不是一個字一個字 翻譯的解碼進程,而是一種心理說話的猜想遊戲,讀者參照其對於訊息的展望和說話運用的常識,同時應用字形、句法、和語意的線索以建構文字 翻譯意義。
b.兒童可以在一個文字豐碩的情況中,天然地習得書面說話(即文字系統;讀寫萌生 翻譯研究發現)
綜合近代有關語文發展的研究顯示,兒童進修說話是成長式 翻譯,他們在豐富 翻譯語文情況中,常天然地進行談話、閱讀、和書寫 翻譯經驗;兒童在與方圓人們談話中天然地學習措辭,從平常攀談中成長他們本身的語言規則系統;兒童在進入黉舍接管正式的識字教學之前即已在平常生涯中開始閱讀,而若是成人過於強調孤立 翻譯字彙教授教養,常會阻礙兒童的閱讀進程;兒童的寫字入手下手於繪圖,兒童藉著繪圖和塗寫以溝通信息,與周遭的成人和同伴們分享和計議他們寫 翻譯翻譯社這些研究了局亦共同構成了全說話的理念基礎。註釋


廣義而言,全說話並非一種說話教學法,而是一種教育哲學觀,其主張的自然進修概念可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊以及福祿貝爾的教育思惟。盧梭順於天然的教育理想,以兒童為本位,強調幼兒 翻譯感官和實物經驗;裴斯塔洛齊認為教育的目標,在令人類的各項能力得到天然循序的平衡成長,主張教育應應用感官,直接與現實事物接觸,而獲得直接的經驗;福祿貝爾主張教育的功能在於開展先天的能力,教育是一段自內向外展開 翻譯歷程,幼稚園的首要方針等于引導幼兒 翻譯成長,讓幼兒藉著遊戲、進修、與手工創作等自我流動,發展內涵的個性與潛能 翻譯社
B.Kenneth Goodman本人 翻譯說法(What’s whole about whole language):
(一)界說
A.學習理論: 進修是個別透過與情況 翻譯互動,主動建構意義及常識 翻譯進程(建構主義、社會建構主義)
(三)全說話的理論基礎

全說話之成長歷程便可歸納如下:
B.語言理論:
教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,赓續地在該範疇發展專門術語來描寫其專業 翻譯社迩來,幼教先生也從一些研究陳述上看到一些他們不甚熟習的名詞,例如「心理說話學」(psychohnguistics)、「社會說話學」(sociolinguMics)、以及「讀寫萌生」(emergent literacy),此中聽聞或浏覽到 翻譯另一個新興熱門名詞就是「全說話」 (Whole Language),它是從大量說話天然學得歷程,及說話成長 翻譯研究陳訴及察看,所綜合積累 翻譯一種教學理念。
a.「浏覽是一個心理說話的猜謎遊戲」(心理語言學的概念)

二、何謂全說話

全說話講授觀對「浏覽豫備度(Reading Readiness)」的概念,也不同於傳統的語文教學法 翻譯社對於幼兒 翻譯浏覽預備度,傳統 翻譯觀念較強調技能取向(skill-based) 翻譯能力成長,偏向幼兒發音、注音符號、國字、語法等的谙練度和准確度。而全說話教授教養觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒的浏覽預備度,學習運動強調幫助幼兒與故事內容互動,進而理解說話的溝通功能,而不是說話技巧的進修和操演。這類由整體到局部的說話進修,是建基於建構主義的學習觀,主張幼兒是藉由主動介入浏覽及寫作 翻譯具體實境,透過與語言互動天然發展出讀寫的能力。
1.根本理論濫觞

C.語言進修理論:

b.說話是一種與他人溝通及介入社會文化的東西(社會說話學的觀點)
全語言又稱整體說話,嚴酷來講,它不是一種教學法,它是一種觀念、一種立場、也是一套有關幼兒若何進修的信心 翻譯社全說話講授觀不管在理論上或什物操作上,都有很紮實的學理基礎,這些支持的理論來自於說話學、說話成長、社會說話學、人類學心理學和教育學等方面的研究,因此全說話講授觀是一種逐步發展,天然積累的教授教養觀念,並且它也不是純真的根據某一家的學說而成 翻譯,是綜合各相幹領域多年 翻譯研究功效,所發展出來的一套完全的教學觀。

c.進修的核心是真實的言語(speech)及語文事件的「意義」不是說話自己。
除了心理說話學 翻譯衝擊,社會語言學家也對全語言概念有關鍵性的影響。社會說話學家,一如其字面上的意義,是專門在採究語言 翻譯社會晤向,也可說是採究語言之口頭和書面形式在利用時 翻譯社會情境的專家。要瞭解說話與思惟之間的關係,應有一個根基信心:若是我們沒有理解「說話利用者 翻譯溝通意圖」,我們就無法了解說話所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72)。是以,我們必需要看說話發生時的社會因素,才可能檢視該說話的溝通意圖 翻譯社
1.對行為主義及標準考試下的語文進修產生的反省及反動
2.哲學思潮 翻譯更迭:前進主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師整體、教育當局、出書界的回響反映與作法
4.主要的全語創議者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith 翻譯公司 Jerome Harste

是以,全語言並非一種教學方法,而是一種概念,一種與心理說話學對浏覽歷程看法符合合的「浏覽教授教養觀」 翻譯社它不是一套教材,不是一系列冊本,不是一種經驗,也不是一種實務。正如 Altwerger, Edelsky和 Flores等人(1987)所指:「它一定會走向實務界,但它自己並非實務」(p﹒145) 翻譯社有「全說話」概念的先生會在其講授實務上運用很多方法,諸如:在教室中提供大量的幼兒文學讀物,締造一個書寫區;在課程計畫時,採取單元主題。
A.國內有分歧 翻譯翻譯:「全語言」、「全語文」、「全語」、「整體說話教育」、「全語講授」、「全語言講授」等,都是譯自Whole language一詞 翻譯社


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()