韓語口譯價格翻譯社

文筆顛末翻譯是不是能連結本來的氣概值得評論辯論,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是感覺有點希奇.

小說本來以故事引人入勝為主,優美的文筆是錦上添花,但是不該該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到如許的稱讚有何感觸?

跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名的美國小說家爾文(John Irving)告知村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不成.村上春樹顯然很贊同這個看法,特別轉述.