韓語口譯價格翻譯社
文筆顛末翻譯是不是能連結本來的氣概值得評論辯論,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是感覺有點希奇.
小說本來以故事引人入勝為主,優美的文筆是錦上添花,但是不該該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到如許的稱讚有何感觸?
跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名的美國小說家爾文(John Irving)告知村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不成.村上春樹顯然很贊同這個看法,特別轉述.
- Feb 23 Fri 2018 01:36
從村上春樹文字之嘉話起
賴明珠譯:「聽你這樣說起來,你父親的確像是外星人嘛.」櫻花說.
(二)林少華譯:「快午夜時俄然下起了大雨.我不時醒來,從廉價窗簾的裂縫看夜幕下的高速公路.雨點作聲地猛打車窗,沿路擺列的路燈變得隱約約約.」
賴明珠譯:「午夜之前忽然最先下起大雨.天成翻譯公司有時醒了過來,從廉價的窗簾之間遠望夜晚高速公路的光景.雨滴發出聲音劇烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲入滲出恍惚了.」
以上的例子顯示分歧的人會把統一段文字翻譯出分歧的氣概,用來證原作者文字之美並不洽當.
天成翻譯公司不知道上面所用例子的翻譯者,天成翻譯公司只知道村上春樹小說的中文譯本首要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字的比較,本來是用來評判翻譯的好壞,我借來用一用.
趁便提一件相幹的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,可是我讀過一篇會見,會見者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文的電子郵件答複,然後接見者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似多此一舉,我猜想他認為用日語才能完整表達他的語氣和含意,如有疑問以原稿為準.
(一)林少華譯:「聽
村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說良多小國度缺乏日文人材,都是拿英文版來翻譯成他們的語言,是以他認為英文翻譯要迥殊的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英佳人士,起首翻譯者要對故事有樂趣才能獲得某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改善,所以英文版小說有一種他才有的風格,雖然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.
本文出自: http://blog.udn.com/yizenwu/102558860有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜