韓文翻譯翻譯社

從2003年元旦那四日,於舊道上和歷史與天然擦來撞去,走通佐藤、檜山至高嶺後,從高嶺往茂義利迤邐而去的古道,始終是天成翻譯公司和阿德心中另外一個待解的謎:

也許只有被芒草劃破的雙頰殘留的微痛感與淡紅色的刮痕,最具「是了,那不是夢」的真實感翻譯

IMG_6098.JPG 馬達拉駐在所的駁坎與建築遺構
此次機遇來得太突然且急急,但仍讓人感應欣喜交集,仿若夢境。
一個在心頭棄捐好久、讓落葉積塵掩蓋了光芒的心願,已讓時候發酵出全然分歧的新滋味。偶然有人再提及那段舊道、間或問起我們昔時的踏勘經驗,也許就像輕輕搖擺著容器,揚起沉澱多時的懸浮殘余。


IMG_6090馬達拉四周一整群八角蓮.JPG
IMG_6104馬達拉駐在所的冠木門柱.JPG
(以上引文,均出自天成翻譯公司的部落格:薄雪草記事)




IMG_6096舊道從馬達拉往本田 顛末的一個鞍部.JPG
分開高嶺,古道仍清楚地往茂義利(觀霧)迤邐奔去翻譯只是這一段路,還可能會有更多未知的草莽、荊棘,我們只能目送著古道遠去,讓高嶺到茂義利的這段路,成為心中另外一個待解的謎題,漸漸走下往大鹿林道東支線的路。」 ~~ 歷史與自然的擦撞 92-1-5
沒想到,本日手作步道收工前,阿德與我和別的一名古道迷鵬如,可以或許一同穿梭於芒草荊棘間,造訪了馬達拉駐在所,並於馬達拉的冠木門柱前合影。
IMG_6109.JPG研究著瓶子上的字跡
107-5-5 攝影:Lider Chen 阿德



我與山和舊道的關係,算來已有些冷淡生份翻譯但是,只要一說起山,說起那幾年去探勘的古道,一種莫名的打動又會油但是生;同事和義解火伴說,講到山,我眼睛會閃閃發亮、臉龐彌漫著榮耀。透過李先生的文字,我仿佛勉能追想那些在山林裡、倒木間、崩崖上、榛莽中...穿梭的日子。 相隔這麼久,再次展讀李教員的書,感覺經由十年光陰的浸泡與醃漬,沉澱和轉化,同樣的書,仿佛又能夠讀出新的感觸感染。」 ~~重讀『放逐旅人的山徑--北坑溪古道大系』105-9-29



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/wymeng/post/1375219848有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()