1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋侪帶了富信飯店的草莓塔來我們家下戰書茶
3、應當沒舉措 還得等他回家
同夥 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來天成翻譯公司們家 下晝茶
好,說謎底,劃分是…
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯鋪 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒舉措 回家
請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔。
有無發現,即使是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題其實是天成翻譯公司和天成翻譯公司學生互考的標題問題,
成果我們都有部分的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大呼什麼嘛!
我如許講也能夠好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
天成翻譯公司順便把我們的毛病po出來給人人看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
文字的重組遊戲
但很多時刻,
因為進修者還不熟習日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪翻譯
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些擺列錯誤的中文
(真實的外國人在講時,分列的毛病可能更多一點,
但只要不會太誇大,我們照樣大致能猜到他們的意思。)
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(按次釀成 163452)
各人有沒有注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點彷佛有點分歧?
不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一起,
就必需搭配助詞利用哪。
假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來碰運氣翻譯
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
2、同夥帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶
毛病:富信飯館的朋友帶了草莓塔下晝茶來我們家
3、應當沒設施 還得等他回家
毛病:沒設施,應當還得等他回家
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是順序被我隨便更改了,
請大家試著把它排回本來的意思翻譯
----------
寫在最後…
其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以天成翻譯公司們講日文時,也必需在心中從頭組合順序,
像是…
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司