翻譯社哈佛燕京藏書樓(英語:Harvard–Yenching Library)是哈佛大學藏書樓專門用於珍藏與東亞相涉文獻的場合翻譯該館有中文、日文、西方語文、韓文、越南文、藏文、滿文和蒙古文藏書總計超百萬卷。[1]該館坐落於哈佛大學劍橋校區神學街2號。
該館始建於1928年,歷史沿革[
編纂]
- Jun 10 Sat 2017 17:39
哈佛燕京圖書館
- Jun 10 Sat 2017 17:09
中日名人匹敵賽
- Jun 10 Sat 2017 11:06
馬自達Light Bus
- Jun 09 Fri 2017 23:06
日本鐵路車站列表 E
- Jun 07 Wed 2017 01:01
臺中捷運綠線
翻譯社(2017/05)
2008年11月15日,交通部、臺中市當局、臺北市當局簽署之三方和談書,烏日文心北屯線改由臺北市捷運局打點後續施工,接手細部設計及發包施工監造等工作。
- Jun 06 Tue 2017 04:34
趙又廷整容演技太毒 虐哭粉絲請命「夜華別死」
法律翻譯推薦語言翻譯公司(郭妤/綜合報道)
- Jun 06 Tue 2017 02:29
[問題] 485
索布語翻譯語言翻譯公司各位版友,各人好 (此為代PO.) 朋侪父親已過世翻譯社 他名子中包括一個”瑞”字翻譯同夥一直以為他的英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a以及美國的成婚證書中, 填寫的是JUI。 後來,伴侶家人去戶政事務所開立的小我戶籍謄本出證明是RUI,並繳交給移民局。 現在收到RFE節錄以下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally翻譯社 it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing翻譯社 the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 目前已到戶政事戶所從頭開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 然則戶政事務所沒設施供應任何acknowledge the error的文件,只跟天成翻譯社伴侶說他們是依造函打點 [本人及相幹親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名錯誤,請從新申請)。] 請問是不是有列位任何方式可讓戶政事務所開立? 是否可以請戶政事務所發函給我朋友申明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感激列位的幫忙!!! -- Sent from my Windows
- Jun 05 Mon 2017 21:21
【2016台北電影節】海蒂不分類Don't look at Me That Way: 鬥膽迷人的 ...
- Jun 05 Mon 2017 01:33
清明節芽菜菜需求大 雲縣衛生局市場稽察查察