翻譯社
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯
応急手当をして下さい。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
違います。
濟急室にいかなければなりません。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
ダメです。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 Dame desu.
「如許不好。
- 医者を呼んでください。」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩使用。
- けがをしました。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
-
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。
-
- 不要管我翻譯(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
-
- 我對……過敏。
- 道に迷っています。
- 具合がわるいです。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。
- 私は…アレルギーです。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Byōki desu.
- 我覺得不太恬逸。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。
- Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 病気です。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。
- 財布をおとしました。
- いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。
需要留意的是,許多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。
|
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
《文化財保護法》中劃定的文化財產分類以下:(其中相對主要者標註為粗體)
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
與之雷同還有一些否定論者說美軍在甯靖洋戰爭後占據日本本土時也有相同的罪過。[4]
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社Natalie(日語:ナタリー natarī */?;又譯為「娜塔莉」)是一個日本文娛新聞網站,於2007年2月1日創建,以胡里奧·伊格萊西亞斯的歌曲《Nathalie》定名(日文寫法同為「ナタリー」)[2]翻譯主要供應風行音樂、漫畫、搞笑藝人、片子等文娛相幹範疇之新聞[3],亦經營線上購物服務。
除自有網站外,Natalie亦同時為Livedoor、GREE、雅虎日本等網站供應新聞翻譯截至2010年12月,Natalie的Twitter帳號擁有約27萬名存眷者,人數在當時日本傳媒業者中名列第三,僅次於逐日新聞和朝日新聞以後[5]。
Natalie的營運者為娜塔莎公司(株式会社ナターシャ,Natasha Inc.),緣由
愛貝克思、國王唱片、講談社、小學館、索尼音樂等多家日本娛樂及出版相幹業者配合出資成立,2014年8月後由KDDI持有最多股分[4]。
參考資料[
編纂]
- ^ Natalie.mu Site Info. Alexa. [2012-06-23] (英語).
- ^ ポップカルチャーの通信社を目指す ナターシャ 大山卓也社長(後編). Impress Watch. 2009-09-29 [2012-06-23] (日語).
- ^ ナターシャ、音楽情報を軸にしたコミュニティポータル「ナタリー」開設. Venture Now. 2007-02-01 [2016年3月26日]. (原始內容存檔於2007年3月5日) (日語).
- ^ KDDIによるナターシャの保持子会社化について/2014年8月22日
- ^ 「諜報が早すぎてキモイ!」 “エンタメ系”ニュースサイト「ナタリー」編集部を直撃!(3/3). NIFTY. 2010-10-23 [2012-06-23] (日語). [失效貫穿連接]
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社廣田時子 松野修二宮村愛子松浦進二
田代美智世松野修二松尾知美松浦進二
43 |
1989年 [22] |
|
|
|
45 |
1991年 [24] |
|
|
|
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社瑞星,又稱間瑞星,是五子棋的一種開局名稱,日文作:Zuisei翻譯記為D11(Direct11),直止打法第十一局,間打第七局。
- 開局精解. [2012-07-12].
- 五子棋開局棋譜. [2012-07-12].
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()