翻譯社
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯
救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯
応急手当をして下さい。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
違います。
濟急室にいかなければなりません。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
ダメです。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 Dame desu.
「如許不好。
- 医者を呼んでください。」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩使用。
- けがをしました。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。
- 不要管我翻譯(別煩我。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- 道に迷っています。
- 具合がわるいです。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。
- 私は…アレルギーです。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Byōki desu.
- 我覺得不太恬逸。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 病気です。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。
- 財布をおとしました。
- いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。
需要留意的是,許多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。
|
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
目次
- 1 概要
- 2 功能
- 3 隱私爭議
- 4 首要更新歷史
- 5 參考資料
- 6 拜見
- 7 外部貫穿連接
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
《文化財保護法》中劃定的文化財產分類以下:(其中相對主要者標註為粗體)
挂號的光景名勝(日語:登録紀念物):還沒有被日本政府或處所公共集體認定的風光勝景(首要是明治維新至二戰的近現代光景名勝),個中希奇需要保存與有用哄騙的翻譯於2006年1月26日最先公示挂號的三件是:「函館公園」、「再度(ふたたび)公園及び再度山永遠植生保存地」、「相楽園」。
勝景(日語:勝景):如庭園、溪谷、山嶽、洞窟、泉水等翻譯
天然景觀(日語:自然記念物):動物、植物、礦物等。
日本的文化財產由日本《文化財回護法》進行規範,它規定了對日本文化財產認定與治理、護衛的方法。該法還對日本文化財產進行劃分與界定翻譯
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
與之雷同還有一些否定論者說美軍在甯靖洋戰爭後占據日本本土時也有相同的罪過。[4]
卻多次毛病把他與刺蔣案的
黃文雄混在一路,把這個黃文雄寫成「誕生在新竹」等等。
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社廣田時子 松野修二宮村愛子松浦進二
田代美智世 松野修二松尾知美松浦進二
43 |
1989年 [22] |
|
|
|
45 |
1991年 [24] |
|
|
|
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()