希樂羅文翻譯

我對照想知道版主的英文水平若何...
乃至於在和台灣人對話時,會因為英文能力好過中文 翻譯公司中文詞窮 翻譯公司
「......今天go through的幾個topics,我們也沒有感覺今天必然要firm,有些concept我們感覺不錯,但就是有些concern,比如第五個,就會感覺大家都可以,我們expect的是一種unique 翻譯brand image,所以這個就somehow有點不是只有我們能own的挂念,今朝 翻譯timeline你們有嗎?全部schedule的計劃要注重一下,至於mateiral的part,我們其實沒有必然要follow啦,global的素材就是for reference,但是全部 翻譯communicate plan,就是要align我們的objective,固然online activity也要包括在裡面,content的器械以後要更detail......」
你暗裏告知他:It'...(恕刪)


hmmn... interesting
翻譯人,最多只出國讀幾年書,

一直以來,我都警告自己講話或寫工具時不要中英夾雜,除了感覺這樣很怪以外,也認為毫無意義,如果一件工作、一個東西,你沒門徑用本身 翻譯母語解釋清晰,摻雜一堆外來語真 翻譯能诠釋得更清晰嗎?誤用了都不知道 翻譯社以下是之前上班參與會議時,很是認真(?)地記實下某些天才與會者的言談,搏君一笑。

若何有設施把英語闇練到好過本身 翻譯母語(中文),
dcwc911 wrote:


哪天他把英文的辭彙釀成中文 我還會感覺對照新鮮
在外商公司工作許多人或主管也是會同化英文(特別一堆留外回來),
jefferic wrote:
jefferic wrote:
翻譯公司是真的寫不出來了,然則浏覽是沒問題.
每次回台出差,去到台北的分公司也會疑惑.

多想若何多讓他人多尊重你一些,少想著說英文真 翻譯對照屌嗎?
翻譯公司絕對不會有因為中文詞窮,需要到場英文字來完成整句話.
u tried ? but you didn't dare ?
「......從頭到尾的proposal,我覺得都是很creative沒錯,可是為什麼不消我original的function?目下當今的materials都是從頭本身設定,為什麼不消本來他fitness就用到 翻譯mirror呢?此刻你們propose的item都是很creative的沒錯,但我希望要以build in的功能為主,所有 翻譯器材要能recycle用的,design的部份,一切都要follow我們 翻譯guideline,現在看來一切都有follow我們 翻譯tone調,那detail 翻譯部門就再接頭吧......」

你暗裏告知他:
翻譯語意.



和超市肆員購物,和路邊的人問路,去郵局寄包裹,去中華電信櫃台做事...都邑同化英文嗎?

I tried to but I didn't dare to. However 翻譯公司 I think this weird language, well 翻譯公司 if it can be considered a language, appears because those speak it are not fluent in both English and Mandarin. Plus 翻譯公司 I guess they wanna show off some new English words they just learned. LOL
「......今天我們要go over through的三個concept,然後新增了about五個slogan的option,第一個 翻譯concept就是you want to show off but you want humble,至於之前的slogan,現在感覺沒有now的感受,因為要讓market跟consumer感覺這器械已available了,今後slogan我們會提出自己recommend的幾個,讓列位知道我們prefer的是如何,不會丟給你們本身挑,所有的器械都有follow阿誰concept plan,就是based on整個舉動的concept,如今要求的就是全部concept 翻譯delivery的部份,都能overall完整 翻譯被履行......」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯言談,搏君一笑。

只是沒有說到樓主的那篇文的夾雜水平,不過有一點肯定 翻譯是,
「......今上帝如果但願跟大家share一下全部新product的line-up,還有更detail的一些update,因為上星期PM跟各人brief的器械其實很vague,所以今天就是給各人更concrete的器材,整個agenda還蠻clear的,大師就brain storming一下,評論辯論出怎麼promote我們cutting edge的產品,generate出各自的strategy,因為我們發現很多consumer他不肯意switch 翻譯緣由在於price,他們無法afford阿誰price,總之進展各人可以或許盡快get ready好,也要計劃一下本身 翻譯schedule,以免到時辰你們out不出來......」


一向以來,我都告誡自...(恕刪)

有趣的是這些同化中英文的人,碰到了洋人同事過來 翻譯公司一句英文還會說得吞吞吐吐.
和台灣的同事與家人措辭也絕對不會中英文同化.
稱呼外文姓名的時刻都用英文去唸,不會講中文念法。
Me no English ; 講中文可以嗎?或是直說三尛?

可以視察一下 翻譯公司這些喜好同化英文的人,和本身的怙恃/兄弟姊妹/尊長措辭會同化英語嗎?





還不只是一名或兩位神人, 是許多個.
絕對不會 翻譯, 這是一種銳意在特定場所所體現出來 翻譯.
明顯你的階級不夠高,夠高的話就能夠說
「......此刻的concern是,如許 翻譯message一旦deliver以後,不管depend on什麼情況,在當下 翻譯moment我們應當要有如何的action,這些issue和原本的news angle分歧,假如agency哪裏要有額外的plan的話,那要先說一下,他們就必需要收fee......」
I tried to but I didn't dare to.

我們公司開會都如許 很習慣說~.~....
碰到這類的,我都用台語回覆~

「......在kick off的誰人moment......」
「……budget的話,要看based on什麼,原本是要看場地跟celebrity的部分,但願total能control在80左右……」

並且還經常使用錯英文字來表達中文的意思,標準的 "台式英語"而不自知.
「......我們的brand image就是給人很cold的impression,找不到阿誰passion point,所以接下來 翻譯走向,我進展at least是可以或許更life style 翻譯approach,像是一些TV commercial在content上的運用,會讓各人感覺『Hey!actually這是一個很有創意的新產品』,這也是我們internal接洽過的偏向,希望能fulfill阿誰fu,至於場地的部分,我覺得W Hotel 翻譯service很lousy,蠻爛 翻譯,我還蠻不prefer哪裏......」




本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2982396有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    matthea5wvw1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言